Showing posts sorted by relevance for query 折釘. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query 折釘. Sort by date Show all posts

1/25/2015

kugikakushi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Japanese Architecture - Interior Design - The Japanese Home .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

kugi 釘 nail, hook, Nagel



- quote JAANUS -
.......................................................................
kugi 釘 A nail made of metal, wood or bamboo and shaped according to use.
Traditionally, metal kugi are square, kakukugi 角釘. However there are a great variety of other kugi: flat nails hirakugi 平釘; double pointed bent nails aiorekugi 合折釘; double pointed nails aikugi 合釘; twice bent end nijuu orekugi 二重折釘, a thrice bent nails inazuma orekugi 稲妻折釘; and a bag hanging nails fukurokakekugi 袋掛釘.

.......................................................................
aikugi 合釘
Also kurekugi 呉釘, kirikugi 切釘. A straight nail with both ends pointed. It is made of wood, bamboo, iron, or bronze and used to join wooden boards. Some are round in cross section and others are square kakuaikugi 角合釘.
Note that maruaikugi 丸合釘 refers to a Western type nail, and not a round aikugi.

.......................................................................
aiorekugi 合折釘
Also called oreaikugi 折合釘 or mageorekugi 曲折釘. A type of double-pointed iron nail, square in section, and bent into an L-shape. Used to attach the frames of opaque paper sliding screens fusuma 襖, to a skeletal framework, hammered down so that they are not visible from the exterior. Aiorekugi typically are spaced about 21cm apart.

.......................................................................
asagaokugi 朝顔釘
Lit. morning glory nail. A two-pronged nail bent into a right angle for the purpose of hanging a flower vase. The nail usually is driven into the bamboo lath of a vine-laced, lattice-reed window shitajimado 下地窓, or on the lath of a small window hana-akarimado 花明窓, found at the side of the tea house alcove tokonoma 床の間. The points of this nail are bent around the bamboo lath of the window lattice after it has been pounded in. Typically, morning glories 'asagao 朝顔', are displayed in this vase hence the name, but sometimes other flowers are displayed.

.......................................................................
fukurokakekugi 袋掛釘 Lit. bag hanging nail.
A bamboo or iron nail inserted into the middle post nakabashira 中柱, of a tea ceremony room. It is used to hang up the tea caddy bag, shifuku 仕服. The nail is bent to form a hook with the under part being bent at a right angle and rounded to make it easy to hang up the bag gracefully. A small guard regulates how far the nail is to be hammered into the post. The nail is positioned about 11cm above the horizontal wooden piece which holds the extended sleeve wall sodekabe 袖壁, and terminated by the nakabashira. This prevents the bag from touching the floor. Example: Kohouan 孤篷庵 Daitokuji 大徳寺 (rebuilt by Matsudaira Fumai 松平不昧 flourished ca. 1800), Kyoto.

.......................................................................
hanakugi 花釘
A nail used to hang a flower vase in a tea ceremony room chashitsu 茶室. Some are hammered into the center of the alcove tokonoma 床の間, wall and others are hammered into the alcove pillar tokobashira 床柱. The former is also called nakakugi 中釘 and the latter hashirakugi 柱釘 or tokobashira hanakugi 床柱花釘. All are metal nails, bent up into an L- shape to form a hook.

.......................................................................
inazuma orekugi 稲妻折釘
Also nijuu orekugi 二重折釘. A twice bent nail that is used under the ceiling molding or under the attached lintel for hanging scrolls. They are created by first bending them 90 degrees and then a second time.
If set in a channel, musou shibuichi 無双四分一, nails of this type can also be moved to the left or right and are also used for hanging scrolls in an alcove. In this case, they are called inazuma hashirikugi 稲妻走釘 (running right angle hook). The bottom part is inserted through the opening in the web of the channel, and the prongs are bent so that they hang on the edges of the web. When a pair or set of three scrolls are hung, these special nails can be slid to the position needed.

.......................................................................
jikukakekugi 軸掛釘 / Also jikukugi 軸釘, kakemonokugi 掛物釘.
A hook for hanging scrolls kakemono 掛物 that is made of metal or bamboo and hammered into the upper part of the back wall, or the bottom edge of the ceiling molding of a tea ceremony alcove tokonoma 床の間. Metal jikukakekugi are bent twice to form a three-pronged, trident shape. If made of bamboo, the hook is hammered straight into the wall, or with a slight upward incline in a rustic style tea ceremony room.
Bamboo nails are 0.63cm long and are nailed 2.8cm below the ceiling molding, projecting from the wall. Around the late 16c - early 17c, in shoin 書院 style tea rooms one, three, four or eight scrolls were hung and each had a hook. When three hooks, mitsukugi 三ツ釘, were used, the right and left ones were made smaller and projected 3cm. When a set of three scrolls, sanpukutsui 三幅対, were hung, in a large shoin style room, a board 6-8mm thick, 12-30cm wide and 180cm long was nailed to the bottom edge of the ceiling molding and a groove was made so that the inserted zigzag shaped nails could be moved easily.

.......................................................................
kaiorekugi 貝折釘
Also written 皆折釘. A large, square, angular nail used for wooden or bamboo fences. Its head is bent at right angles but has a gable-shaped top. It varies from 8-9cm to 20-30cm long.

.......................................................................
musoukugi 無双釘 Musokugi
Also musou orekugi 無双折釘. A type of nail used to hang a scroll in an alcove nakakugi 中釘. A nail which is composed of two parts: a sharply pointed tip and a second part which is bent up at a right angle to form a hook. The pointed part is securely driven into the plastered wall of an alcove and the latter part can be inserted into a fixed pocket and removed at will. This type of nail prevents damage to the scroll. It may also be used to hang a flower vase.

.......................................................................
nakakugi 中釘
Also hanakugi 花釘, tokonakakugi 床中釘 (see orekugi 折釘).
A nail hammered into the center of the back wall of an alcove tokonoma 床の間, on which to hang a flower vase or a scroll in a tea ceremony room. The nail is bent in such a fashion that when it is driven into the wall the back of the scroll is not damaged. Most nakakugi are placed about 1 m above the surface of the straw mat tatami 畳, but this distance varies widely, usually from 90cm-150cm, depending on the height of the ceiling.

.......................................................................
nijuu orekugi 二重折釘
Also called kakemonokugi 掛物釘. A type of hooked nail orekugi 折釘.
A square, double-bent nail that is used to hang scrolls kakemono 掛物. The nail head forms a ' コ' shape. A nail with three bends is called sanjuu orekugi 三重折釘.

.......................................................................
noshigata-no-kugi 熨斗形の釘
An archaic term for taru-no-kuchi 樽の口. Also called kanimekugi 蟹目釘 or noshigashira kugi 熨斗頭釘.
A large, half-dome-shaped nail similar to a present day rivet. The WAMYOUSHOU 倭名抄 describes it as a large, high-headed nail, kashiradaka ookugi 頭高大釘. It is used to secure a gable pendant, gegyo 懸魚 or a non-penetrating tie beams, nageshi 長押.

.......................................................................
orekugi 折釘 A type of hooked nail made from one piece of iron.
It is bent at a right angle and is square in cross section. The name is a corruption of orikugi 折釘. Orekugi are used for both the interior and exterior of a tea ceremony house *chashitsu 茶室. There are many different sizes and most have stops or guards which determine the extent to which the nail can be inserted into a wall, post, or molding. Orekugi are named according to their placement, or purpose. There are many types of bent nails.
These include: fukurokakekugi 袋掛釘; musoukugi 無双釘; asagaokugi 朝顔釘; *tokobashirahana kugi 床柱花釘; tokonakakugi 床中釘; tokokakenaka kugi 床掛中釘; and tokootoshikake kugi 床落掛釘.




折釘に掛た所が粽哉
orekugi ni kaketa tokoro ga chimaki kana

from a hooked nail
they hang here,
these Chimaki dumplings . . .


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

. Chimaki 粽 dumplings for the Boy's festival, May 5 .

.......................................................................
sanjuu orekugi 三重折釘
A nail that is bent in three tines at a ninety degree angle.

Like the twice bent nail, nijuu orekugi 二重折釘, it is used to hang various kinds of decorative objects. Also called *inazuma orikugi 稲妻折釘.

.......................................................................
takekugi 竹釘 bamboo nail
Usually the nail is 7.5mm square and made from giant bamboo, madake 真竹 (also nigatake 苦竹). They have a hook on which to hang scrolls and are used in a small room or alcove, tokonoma 床の間. When pounded into a wall, the nail project 27mm with the exterior skin on the upper side. Kobori Enshuu 小堀遠州 (1579-1647) and Kanamori Souwa 金森宗和 (1584-1656) preferred nailing takekugi into a wall with the exterior skin on the under side. Hooked bamboo nails were used in a tea ceremony houses, chashitsu 茶室, kitchen, mizuya 水屋, for hanging up towels used to wipe tea implements.
Bamboo nails made from a smaller variety of bamboo that has a smooth surface with non-protruding joints are used by cabinet makers. Once shaped as nails, they are roasted in an iron pot and therefore have a brownish color.

.......................................................................
tokobashirahana kugi 床柱花釘 / hashirakugi 柱釘
tokonakakugi 床中釘; tokokakenaka kugi 床掛中釘; and tokootoshikake kugi 床落掛釘.
Also hanakugi 花釘. A nail on which a flower vase can be hung. It is nailed onto an alcove post tokohashira 床柱 in a tea ceremony room chashitsu 茶室. Opinion varies on its proper position which ranges from 33cm below the alcove lintel otoshigake 落掛, to 97cm above the straw mat tatami 畳 floor.

.......................................................................
wakugi 和釘
Also called nihonkugi 日本釘. A square nail used during and after the Tumulus period (CE 300-538/552). The nail was made of hand-wrought iron and was from 3cm-60cm long. Wakugi were classified by the shape of the nail head. The oldest nail of this type had a square head. Other heads were flat or spiral in shape. The nails were used to secure roof tiles yanegawara 屋根瓦, to eave ends, *nokisaki 軒先. Double pointed nails were used to join two wooden members to make a line like a seam, nuime 縫目. This method appeared during the Heian period (794-1185). At the Houryuuji Gojuu-no-tou 法隆寺五重塔, 27 different types of nails have been identified, ranging in length from slightly over 3.03,to over 60.9.

.......................................................................
yanagikugi 柳釘
Also yanagikakekugi 柳掛け釘. A nail hammered into a partially plastered post yanagibashira 柳柱 (see youjibashira 楊子柱), usually found in a 4 1/2 mat tea ceremony room chashitsu 茶室. The nail is hammered into the upper part of the post (the unplastered part) and a hanging flower vase is hung from it. According to Sen Soutan 千宗旦 (1578-1658) the nail gets its name from springs of willow draped from the nail at New Years. Examples can be seen at Yuuin 又隠 at Urasenke 裏千家, and Onigawara-no-seki 鬼瓦席 at Koudaiji 高台寺 both in Kyoto.

- source : JAANUS -
..............................................................................................................................................


. kasugai 鎹 / かすがい clamp, cramp, cleat, staple .

. yanefuki 屋根葺き roofer, craftsman making roofs .
using nails

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

deru kugi wa utareru 出る釘は打たれる "A nail that sticks out will be hammered"
deru kui wa utareru 出る杭は打たれる "A stake that sticks out will be hammered"

. The nail that sticks out . . . .




- quote -
kui 杭 - kigui 木杭 Pile
A wooden stake or post driven into the ground.
Closely placed round wooden posts, often shaved to a point, pounded into the ground to form a base that can transfer the down bearing load from the superstructure through the footing, sills, or foundation to the ground. This system has been used from very ancient periods for foundation ground work. Pine logs were most common, but Japanese cedar, sugi 杉, and evergreen oak, kashi 樫, were also used. The stakes had to reach down below the water table, as they decayed if they dried up. In order to strengthen the tip of the kui when driving into hard ground, a protective metal band called a pile shoe, kutsukanamono 沓金物, was sometimes added.

hikaegui 控杭 pole, post
Any upright pole or post added to the inside of a castle wall for extra support. While hikaegui increased the strength of the wall, they did make it more difficult to move around close to the wall on the interior because the light was dim and people could easily fall against these protections.
- source : JAANUS -


国分尼寺守る杭打つ初仕事
Kokubun Niji mamoru kui utsu hatsu shigoto

first work of the year
to strengthen the piles
of nunnery Kokubun-ji


土屋尚 Tsuchiya Masa

. Kokubunji 国分寺 Kokubun-Ji .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

. kugi 釘 伝説 Legends about nails and curses .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




折釘に烏帽子かけたり春の宿
orekugi ni eboshi kaketari haru no yado

On a bent hook
hangs an official's cap,
the lodging house in spring.

Tr. Yuki Sawa

. Yosa Buson - Collection - 蕪村句集 Kushu .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kugikakushi, kugi kakushi 釘隠し "hiding the nails" nail-hiding ornament

- quote
kugikakushi 釘隠
An ornament used to conceal the head of a large nail on a pressing tie rail *nageshi 長押 and on doors. Made of wood, copper, iron, or gilt bronze. From the Momoyama period techniques of cloisonne *shippou 七宝, inlay *zougan 象嵌, and openwork *sukashibori 透彫, decoration were used, and new materials such as ceramics were introduced. Pre-10c kugikakushi were hemispherical in shape and known as *bai 唄, manjuu kanamono 饅頭金物 (see *manjuugata 饅頭形) or *chichikanamono 乳金物.
From about the 10c, kugikakushi were designed using a circle of flower-petal shapes.
The most common types were the four-petalled *shiyou 四葉, six-petalled *rokuyou 六葉, and eight-petalled *hachiyou 八葉. They consisted of a central projection *taru-no-kuchi 樽の口 (cask plug), a round body *kikuza 菊座, and surrounding petal shapes *zagane 座金.
- source : JAANUS


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



CLICK for more photos !


- quote -
Decorative Nail Covers
Colored in various hues, these pieces are thought to be reproductions of nail covers with inlaid cloisonné. The attributed artist Ninsei (also known as Nonomura Seiemon, d. 1694), the prominent Kyoto ware ceramicist of the latter half of the seventeenth century, was a master in the technique of overglaze enamels.



Although these small pieces have no identifiable stamp or inscription, the variegated paints of gold, silver, red, blue, and green, demonstrate the features of Ninsei's Omuro ware. Moreover, considering that these pieces came from the Marugame Kyôgoku clan, which is known for its rich collection of Ninsei works, it appears highly likely that these pieces are authentic.
- source : www.emuseum.jp/detail -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

雛の間へ一間ごとの釘隠し
hina no ma e hitoma goto no kugi kakushi

to the room with Hina dolls
every room is decorated
with nail-hiding ornaments


Yasome Aiko 八染藍子 (1934 - )

.................................................................................


釘隠しまでも梅鉢あたかかし 
kugi kakushi made mo umebachi atatakashi

even the nail-hiding ornaments
like a plum-blossom
feels so warm  


Gotoo Yahan 後藤夜半 Goto Yahan (1895 - 1976)




umebachi was the family crest of the Maeda clan.
Kaga-umebachi kamon
Umebachi kamon in the shape of an ume blossom is the family crest of the Maedas of Daishoji clan (a branch family of Kaga clan) who originated Kutaniyaki Porcelain. An ume, together with a chrysanthemum, bamboo and an orchid was one of four flowers likened to wise man in old China, and the crest has deep relation with Tenjin faith.
The design is classified roughly into two patterns -realistic pattern and geometric pattern in the shape of ume blossom with five single petals. The Maedas used design to be called Kaga-umebachi that intended particular distinction from other similar family crests in shape of ume blossom.
source : kutanimus-volunteers.com


.................................................................................


啓蟄の日がとどきたり釘隠
小室善弘

春荒れのひと夜や鶴の釘隠し
長崎玲子

水亭は釘隠さへかきつばた
飴山實

行く春や緑青をふく釘隠し
渡部義雄

釘隠良夜の釘を隠しをり
真鍋呉夫

黴の戸の栄枯高きに釘隠
古舘曹人


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - Interior Design - The Japanese Home .


. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- - - - - #kugi #nailkugi #takekugi #kugikakushi #kui - - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

12/01/2012

Yosa Buson - Four Seasons

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Yosa Buson - Collection - 蕪村句集 Kushu
- - - - - the four seasons





- - - - - 春 - SPRING


ほうらいの山まつりせむ老の春 - hoorai no yama matsuri semu oi no haru (『蕪村句集』)
日の光今朝は鰯のかしらより
三椀の雑煮かゆるや長者ぶり
うぐひすのあちこちとするや小家がち
鴬の声遠き日も暮にけり
うぐひすのそさうがましき初音かな
うぐひすや家内揃ふて飯時分
うぐひすの啼(なく)やちいさき口明(あい)て
梅ちりてさびしく成(なり)しやなぎ哉
二もとの梅に遅速(ちそく)を愛す哉
白梅や墨芳(かんば)しき鴻臚館 - 鴻臚館 shira-ume ya sumi kanbashiki Koorokan
しら梅や誰(たが)むかしより垣の外
白梅や北野の茶屋にすまひ取
うめ散や螺鈿こぼるる卓(しよく)の上
梅咲て帯買ふ室(むろ)の遊女かな
梅咲ぬどれがむめやらうめじやら
梅遠近(をちこち)南(みんなみ)すべく北すべく
なには女や京を寒がる御忌詣(ぎよきまうで)
やぶ入の夢や小豆の煮るうち
薮いりやよそ目ながらの愛宕山
七くさやはかまの紐の片結
これきりに径(こみち)尽たり芹の中
古寺やほうろく捨(すつ)る芹のなか
筋違(すぢかひ)にふとん敷きたり宵の春
肘白き僧のかり寝や宵の春
春月や印金堂の木間より
折釘に烏帽子かけたり春の宿 - orikugi ni eboshi kaketari haru no yado
公達に狐化たり宵の春
女倶して内裏拝まんおぼろ月
よき人を宿す小家や朧月
さしぬきを足でぬぐ夜や朧月
草霞み水に声なき日ぐれ哉
指南車を胡地に引去ル霞哉
高麗舟のよらで過ゆく霞かな - Koorai-bune
橋なくて日暮れんとする春の水
春水や四条五条の橋の下
足よはのわたりて濁るはるの水
春雨や人住ミて煙(けぶり)壁を洩る
物種の袋ぬらしつ春のあめ
春雨や小磯の小貝ぬるるほど - harusame ya
春雨やもの書ぬ身のあはれなる
ぬなは生(お)ふ池の水かさや春の雨
春雨やもの書ぬ身のあはれなる
はるさめや暮なんとしてけふも有
春雨やものがたりゆく簑と傘
初午や物種うりに日のあたる
静(しづけ)さに湛えて水澄たにしかな
雁行て門田も遠くおもはるる
陽炎や名もしらぬ虫の白き飛ぶ
かげろふや簣(あじか)に土をめづる人
畑うつやうごかぬ雲もなくなりぬ
はた打よこちの在所の鐘が鳴(なる)
畑打や木の間の寺の鐘供養 - hata-uchi ya ki no ma ni tera no kane kuyoo
春雨の中におぼろの清水哉
むくと起て雉追ふ犬や宝でら
畑打や木間の寺の鐘供養
妹が垣根さみせん草の花咲ぬ
紅梅の落花燃らむ馬の糞
きじ啼や草の武蔵の八平氏
山鳥の尾をふむ春の入日哉
遅キ日や雉子の下りゐる橋の上
遅き日のつもりて遠きむかしかな
春の海終日(ひねもす)のたりのたり哉
畠うつや鳥さへ啼ぬ山かげに
大津絵に糞落しゆく燕かな - Ootsu-e ni
大和路の宮もわら家もつばめ哉
片町にさらさ染(そむ)るや春の風
のうれんに東風(こち)吹いせの出店哉
苗代の色紙にあそぶかわづかな
日は日くれよ夜は夜明ケよと啼蛙
連哥(れんが)してもどる夜鳥羽の蛙哉
うつつなきつまみごころの胡蝶哉 - utsutsu naki
暁の雨やすぐろの薄はら
よもすがら音なき雨や種俵
しののめに小雨降出す焼野かな
山吹や井出を流るる鉋屑
居(すわ)りたる舟を上がればすみれ哉
骨(こつ)拾ふ人にしたしき菫かな
近道へ出てうれし野の躑躅かな
箱を出る(かほ)わすれめや雛二対
喰ふて寝て牛にならばや桃の花
商人(あきんど)を吼(ほゆ)る犬ありももの花
さくらより桃にしたしき小家哉
巾(いかのぼり)きのふの空のありどころ - ikanobori
やぶいりのまたいで過ぬ巾(いか)の糸  - yabuiri no
旅人の鼻まだ寒し初ざくら
みよし野のちか道寒し山桜
海手より日は照つけて山ざくら
花に暮て我家遠き野道かな
花ちるやおもたき笈(おひ)のうしろより
花の香や嵯峨のともし火消る時
傾城は後の世かけて花見かな
花を踏し草履も見えて朝寝哉
鴬のたまたま啼や花の山
桜狩美人の腹や減却す
にほひある衣(きぬ)も畳まず春の暮
誰ためのひくき枕ぞはるのくれ
閉帳の錦たれたり春の夕(くれ)
うたた寝のさむれば春の日くれたり
春の夕(くれ)たえなむとする香(かう)をつぐ
花ちりて木間の寺と成にけり
苗代や鞍馬の桜ちりにけり
甲斐がねに雲こそかかれ梨の花
梨の花月に書(ふ)ミよむ女あり
菜の花や月は東に日は西に
菜の花や鯨もよらず海暮ぬ
ゆく春や逡巡として遅ざくら
行春や撰者をうらむ哥の主
けふのみの春をあるひて仕舞けり
ゆく春や白き花見ゆ垣のひま  - yuku haru ya 
行春やむらさきさむる筑羽山(筑波山)
ゆく春や横河へのぼるいもの神
春惜しむ宿やあふみの置火燵 - haru oshimu

春をしむ人や榎にかくれけり        (『蕪村遺稿』)
不二颪(おろし)十三州のやなぎかな
鴬の枝ふみはづすはつねかな
おぼろ月大河をのぼる御舟(ぎよしう)かな
さくら散苗代水や星月夜
ふためいて金の間を出る燕かな
菜の花や油乏しき小家がち
なのはなや魔爺(まや)を下れば日のくるる
ゆく春やおもたき琵琶の抱心
なの花や昼一しきり海の音
雉子うちてもどる家路の日は高し
鴬に終日(ひねもす)遠し畑の人
池と川とひとつになりぬ春の雨
ゆくはるや同車の君のささめごと
(春雨や同車の君がささめごと、と露石本増補句にある。)
春雨の中を流るる大河かな
さびしさに花さきぬめり山ざくら
大門(おおもん)のおもき扉や春のくれ
遅き日や谺聞(きこゆ)京の隅
春風のつまかへしたり春曙抄
小舟にて僧都送るや春の水
春の水すみれつばなをぬらし行 - haru no mizu
昼舟に狂女のせたり春の水
鴬の啼やあちらむきこちら向
春の夜や狐の誘ふ上童(うへわらは)
大原やつつじが中に蔵建(たて)て
朝日さす弓師が見せや福寿艸 - asahi sasu
釣鐘にとまりて眠る胡てふ哉
椿落て昨日の雨をこぼしけり

(旧来は「遺稿」扱い。最近の版本では『蕪村遺稿』
古井戸のくらきに落る椿かな        (「落日菴句集」)
春の夜や盥をこぼす町外れ
菜の花や和泉河内へ小商(こあきなひ)
藤の茶屋あやしき夫婦(めをと)休けり
椿折(をり)てきのふの雨をこぼしけり

罷出たものは物ぐさ太郎月         (「ふたりづれ」)
燭の火を燭にうつすや春の夕        (「新五子稿」)
およぐ時よるべ啼き様の蛙かな
春の水山なき国を流れけり         (「俳諧新選」)
春雨やゆるい下駄貸す奈良の宿       (「はるのあけぼの」)
しら梅に明(あく)る夜ばかりとなりにけり (「から檜葉」)
我帰る路いく筋ぞ春の艸          (自画賛)
我影をうしろへ春の行衛(ゆくへ)かな   (自画賛)
春の暮家路に遠き人ばかり         (耳たむし)




萩原朔太郎 - 郷愁の詩人 与謝蕪村 -
. Hagiwara Sakutaro - Buson, the nostalgic poet - spring collection .

....................................................................................................................................................


- - - - - 夏 - SUMMER


絹着せぬ家中(かちゆう)ゆゆしき更衣   (『蕪村句集』)
辻駕によき人のせつころもがへ      
大兵(たいひやう)の廿(はた)チあまりや更衣
更衣野路の人はつかに白し
痩脛(やせずね)の毛に微風あり更衣
御手討の夫婦(めをと)なりしを更衣
鞘走る友切丸やほととぎす
ほととぎす平安城を筋違(すぢかひ)に
子規(ほととぎす)柩をつかむ雲間より
岩倉の狂女恋せよ子規 - iwakura no
わするなよほどは雲助ほととぎす
牡丹散(ちり)て打かさなりぬ二三片
閻王の口や牡丹を吐かんとす
寂(せき)として客の絶間の牡丹哉
地車のとどろとひびく牡丹かな
ちりて後おもかげにたつぼたん哉
牡丹切(きつ)て気のおとろひし夕(ゆふべ)かな
山蟻のあからさま也白牡丹
山人は人也かんこ鳥は鳥なりけり  
かきつばたべたりと鳶のたれてける
鮎くれてよらで過行夜半の門
みじか夜や毛むしの上に露の玉
短夜や同心衆の川手水
短夜や枕にちかき銀屏風
短夜や芦間流るる蟹の泡
みじか夜や二尺落ゆく大井川 - mijikayo ya ... Ooikawa
短夜や浪うち際の捨篝
みじか夜やいとま給る白拍子
みじか夜や小見世(こみせ)明たる町はづれ
来て見れば夕の桜実となりぬ
実ざくらや死のこりたる菴(あん)の主
三井寺や日は午(ご)にせまる若楓
不二ひとつうづみ残してわかばかな
絶頂の城たのもしき若葉かな
山に添ふて小舟漕ゆく若ば哉
蛇(だ)を載(きつ)てわたる谷路の若葉哉
蚊屋の内にほたる放してアア楽や
古井戸や蚊に飛ぶ魚の音くらし
蚊の声す忍冬(にんどう)の花の散ルたびに
蚊屋つりて翠微作らん家の内 - kaya tsurite    
若竹や橋本の遊女ありやなしや - wakatake ya
若竹や夕日の嵯峨と成にけり
旅芝居穂麦がもとの鏡たて
狐火やいづこ河内の麦畠
夏河を越すうれしさよ手に草履 - natsukawa o
鮒ずしや彦根が城に雲かかる
花いばら故郷の路に似たる哉
路たえて香にせまり咲いばらかな
愁ひつつ岡にのぼれば花いばら
青梅に眉あつめたる美人かな
かはほりやむかひの女房こちを見る
夕風や水青鷺の脛(はぎ)をうつ
夏山や通ひなれたる若狭人
さみだれや大河を前に家二軒
さみだれや仏の花を捨に出る
水桶にうなづきあふや瓜茄子
いづこより礫うちけむ夏木立
おろし置(おく)笈(おひ)に地震(ナエフル)なつ野哉
行々(ゆきゆき)てここに行々(ゆきゆく)夏野かな
酒十駄ゆりもて行や夏こだち
おろし置笈に地震(なへふる)なつ野哉
行行(ゆきゆき)てここに行行夏野かな
離別(さら)れたる身を蹈込(ふんごん)で田植哉
鯰得て帰る田植の男かな
狩衣の袖のうら這ふほたる哉
学問は尻からぬけるほたる哉 - gakumon wa
蝮(うはばみ)の鼾も合歓の葉陰哉
石工(いしきり)の鑿(のみ)冷したる清水かな - ishikiri no nomi
二人してむすべば濁る清水哉 - futari shite
草いきれ人死居ると札の立
河骨の二もとさくや雨の中
ぬけがけの浅瀬わたるや夏の月    
河童(かはたろ)の恋する宿や夏の月
雷に小屋は焼れて瓜の花
かけ香や唖の娘のひととなり
絵団(ゑうちは)のそれも清十郎にお夏かな
祇園会や真葛原(まくずがはら)の風かほる
涼しさや鐘をはなるるかねの声
川狩や帰去来といふ声す也
夕だちや草葉をつかむむら雀
飛蟻(はあり)とぶや富士の裾野の小家より
日帰りの兀(はげ)山越(こゆ)るあつさ哉
端居して妻子を避(さく)る暑かな
ところてん逆(さか)しまに銀河三千尺
薫風やともしたてかねついつくしま
裸身(はだかみ)に神うつりませ夏神楽

昼がほや町に成(なり)行(ゆく)杭の数  (『蕪村遺稿』)
飛のりの戻り飛脚や雲の峰 - tobinori no
学びする机のうへの蚊遣かな
動く葉もなくておそろし夏木立
五月雨や美豆(みづ)の寐覚の小家がち
(さみだれや美豆の小家の寝覚がち 「落日菴句集」)
二十五のあかつき起きや衣更
衣がへ人も五尺のからだ哉    
見わたせば蒼生(おをひとくさ)よ田植時
(注)蒼生:人民
みじか夜の闇より出(いで)て大ゐ河
さみだれや名もなき川のおそろしき 
麦刈て遠山見せよ窓の前      
石工(いしきり)の飛火流るる清水哉
目にうれし恋君の扇真白なる
みじか夜や浅井に柿の花を汲(くむ)
雲の峰に肘(ひぢ)する酒呑童子かな

ころもがへ母なん藤原氏也けり       (「自筆句帳」)
金屏(きんびやう)のかくやくとして牡丹哉
灌仏やもとより腹はかりのやど        (「新花摘」)
をちこちに滝の音聞く若ばかな
麦の秋さびしき貌の狂女かな
討はたす梵論(ぼろ)つれ立て夏野かな
ぼうたんやしろがねの猫こがねの蝶
方百里雨雲よせぬぼたむ哉
柚の花や能(よき)酒蔵す塀の内
夏山や京尽くし飛(とぶ)鷺ひとつ
すし桶を洗へば浅き游魚かな
五月雨や滄海を衝(つく)濁り水
おちこちに滝の音聞く若葉かな 

褌に団(うちは)さしたる亭主かな     (「落日菴句集」)
塵塚の髑髏にあける青田かな  
麦刈て遠山見せよ窓の前 
掴みとりて心の闇のほたる哉        (新五千稿)
蝸牛(ででむし)のかくれ顔なる葉うら哉  (「夜半叟句集」)
我影を浅瀬に踏てすずみかな        (書簡)
我(わが)泪(なみだ)古くはあれど泉かな (「西の奥」)

....................................................................................................................................................


- - - - - 秋 - AUTUMN


秋来ぬと合点させたる嚔(くさめ)かな - aki kinu to    (『蕪村句集』)
秋たつや何におどろく陰陽師 - aki tatsu ya
貧乏に追つかれけりけさの秋 - binboo ni
秋立つや素湯(さゆ)香(かうば)しき施療院
初秋や余所(よそ)の灯見ゆる宵のほど
とうろうを三たびかかげぬ露ながら
高燈籠滅(きえ)なんとするあまたたび
梶の葉を朗詠集のしほり哉
恋さまざま願の糸も白きより
魂棚をほどけばもとの座敷哉
大文字やあふみの空もただならぬ
相阿弥の宵寝起すや大文字
四五人に月落ちかかるおどり哉
いな妻の一網うつやいせのうみ
いなづまや堅田泊リの宵の空
飛入の力者あやしき角力(すまひ)かな
夕露や伏見の角力ちりぢりに
負(まく)まじき角力を寝ものがたり哉
柳散(ちり)清水涸(かれ)石処々(ところどころ)
小狐の何にむせけむ小萩はら
山は暮て野は黄昏の薄哉
朝がほや一輪深き淵のいろ
しら露やさつ男の胸毛ぬるるほど
白露や茨の刺(はり)にひとつづつ
身にしむや亡妻(なきつま)の櫛を閨(ねや)に踏
朝霧や村千軒の市の音     
朝霧や杭打(うつ)音丁々(たうたう)たり
もの焚て花火に遠きかかり舟
初汐に追れてのぼる小魚哉
むし啼や河内通ひの小でうちん
日は斜関屋の鎗にとんぼかな
中々にひとりあればぞ月を友 - nakanaka ni
月天心貧しき町を通りけり
名月やうさぎのわたる諏訪の海
名月や夜は人住ぬ峰の茶屋
庵の月主(あるじ)をとへば芋掘に
名月や神泉苑の魚躍る
紀の路にも下りず夜を行鴈ひとつ
去年より又さびしいぞ秋の暮
門を出(いづ)れば我も行人秋のくれ
淋し身に杖わすれたり秋の暮  
木曽路行(ゆき)ていざ年寄(よら)ん秋独リ
かなしさや釣の糸吹あきの風
秋風や干魚(ひうを)かけたる浜庇
人の世に尻を居へたるふくべ哉
秋かぜのうごかして行案山子哉
三径の十歩に尽て蓼の花   
甲斐がねや穂蓼の上を塩車
釣上し鱸(すずき)の巨口玉や吐(はく)
小鳥来る音うれしさよ板びさし
瀬田降りて志賀の夕日や江鮭(あめのうを)
秋の暮辻の地蔵に油さす
秋の燈やゆかしき奈良の道具市
追剥を弟子に剃りけり秋の旅
秋雨や水底の草を蹈わたる
己が身の闇より吼て夜半の秋
甲賀衆のしのびの賭や夜半の秋
遠近をちこちとうつきぬた哉
うき我に砧うて今は又止ミね
鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分哉
客僧の二階下り来る野分哉
泊る気でひとり来ませり十三夜
村百戸菊なき門(かど)も見えぬかな
菊作り汝は菊の奴(やつこ)かな
よらで過(すぐ)る藤沢寺のもみぢ哉
村々の寝ごころ更(ふけ)む落し水
落穂拾ひ日あたる方へあゆみ行
猿どのの夜寒訪(とひ)ゆく兎かな
壁隣ものごとつかす夜さむ哉
欠々て月もなくなる夜寒哉
起て居てもう寝たといふ夜寒哉
山鳥の枝踏かゆる夜長哉
秋風(しうふう)や酒肆に詩うたふ漁者樵者
茸狩や頭を挙(あぐ)れば峰の月

冬ちかし時雨の雲もここよりぞ     (洛東芭蕉庵)
稲妻や波もてゆへる秋津しま       (『蕪村遺稿』) 
戸をたたく狸と秋をおしみけり
温泉(ゆ)の底に我足見ゆる今朝の秋
野分して鼠のわたるにわたずみ
銀杏(いちゃう)踏(ふみ)てしづかに児(ちご)の下山かな
看病の耳に更ゆくおどりかな
細腰の法師すずろにおどりかな
門を出(いで)て故人に逢ぬ秋の暮
盗人の首領歌よむけふの月
巫女(かんなぎ)に狐恋する夜寒かな
名月や露にぬれぬは露斗(ばか)リ
うつくしや野分の後のとうがらし
さればこそ賢者は富ず敗荷(やれはちす)
待宵(まつよひ)や女主に女客
此ふた日きぬた聞えぬ隣かな
秋風にちるや卒都婆の鉋屑
後の月賢き人をとふ夜哉
一人来て一人を訪ふや秋のくれ
燈ともせと云ひつつ出るや秋の暮
硝子(びいどろ)の魚おどろきぬ今朝の秋
洟(はな)たれて独り碁をうつ夜寒かな

秋のくれ仏に化る狸かな          (「新花摘」)
麦秋や狐ののかぬ小百姓
岡の家の海より明て野分哉         (「落日菴句集」)
茨野や夜はうつくしき虫の声    
人を取る淵はかしこか霧の中
広道へ出て日の高き花野哉    
子狐のかくれ貌なる野菊哉         (「新五子稿」)
うら枯や家をめぐりて醍醐道        (夏より)
小(大)原女の足の早さよ夕もみぢ     (「岩本氏編全集」)

....................................................................................................................................................


- - - - - 冬 - WINTER

- discussion on facebook :
. しぐるるや鼠のわたる琴の上 .
shigururu ya nezumi no wataru koto no ue

Light winter rain
like scampering rat's-feet
over my koto

Tr. Hamill


みのむしの得たりかしこし初時雨 - minomushi no  (『蕪村句集』)
初しぐれ眉に烏帽子の雫(しづく)哉  - hatsushigure  
楠の根を静にぬらす時雨哉
時雨(しぐる)るや我も古人の夜に似たる 
初冬や日和になりし京はづれ
居眠リて我にかくれん冬ごもり
冬ごもり壁をこころの山に倚(よる)
勝手まで誰が妻子ぞ冬ごもり
冬ごもり仏にうときこころかな
いばりせしふとんほしたり須磨の里
古郷(ふるさと)にひと夜は更(ふく)るふとんかな
大兵のかり寝あはれむ蒲団哉
茶の花や白にも黄にもおぼつかな
咲(さく)べくもおもはであるを石蕗花(つはのはな)
狐火や髑髏に雨のたまる夜に
風雲の夜すがら月の千鳥哉
磯ちどり足をぬらして遊びけり
里過て古江に鴛を見付たり
水鳥や舟に菜を洗ふ女有
早梅や御室の里の売屋敷
うづみ火や終には煮る鍋のもの
裾に置(おい)て心に遠き火桶かな
巨燵(こたつ)出て早あしもとの野河哉
腰ぬけの妻うつくしき巨燵かな
飛騨山の質屋とざしぬ夜半の冬
むささびの小鳥はみ居る枯野哉
大とこの糞ひりおはすかれの哉
水鳥や枯木の中に駕二挺
草枯て狐の飛脚通りけり
狐火の燃へつくばかり枯尾花
我も死して碑に辺(ほとり)せむ枯尾花
蕭条(せうでう)として石に日の入(いる)枯野かな
待人の足音遠き落葉哉
西吹ケば東にたまる落葉かな
鰒汁の宿赤々と燈しけり
ふく汁の我活キて居る寝覚哉
凩に鰓(あぎと)吹るるや鈎の魚
こがらしやひたとつまづく戻り馬
こがらしや畠の小石目に見ゆる
こがらしや何に世わたる家五軒
凩やこの頃までは荻(をぎ)の風
木枯や鐘に小石を吹あてる
こがらしや岩に裂(さけ)行水の声
麦蒔や百まで生る(かほ)ばかり
雪の暮鴫(しぎ)はもどつて居るような
うづみ火や我(わが)かくれ家も雪の中
鍋さげて淀の小橋を雪の人
宿かさぬ火影や雪の家つづき
霜百里舟中に我月を領す
みどり子の頭巾眉深(まぶか)きいとをしみ
めし粒で紙子の破れふたぎけり
書記典主(でんす)故園に遊ぶ冬至哉
水仙や寒き都のここかしこ
水仙や美人かうべをいたむらし
冬されや小鳥のあさる韮畠
葱(ねぶか)買(かう)て枯木の中を帰りけり
易水にねぶか流るる寒さかな
皿を踏(ふむ)鼠の音のさむさ哉
静なるかしの木はらや冬の月
冬こだち月に隣をわすれたり
二村に質屋一軒冬こだち
このむらの人は猿也冬木だち
鴛(をしどり)に美を尽してや冬木立
斧入て香におどろくや冬こだち
御火焚(おほたき)や霜うつくしき京の町
宿かせと刀投出す吹雪哉
愚に耐(たへ)よと窓を暗(くらう)す雪の竹
氷る燈の油うかがふ鼠かな
歯あらはに筆の氷を噛ム夜哉
我を厭ふ隣家寒夜に鍋を鳴ラす
一しきり矢種の尽るあられ哉
古池に草履沈ミてみぞれ哉
寒月や門なき寺の天高し - kangetsu ya
寒月や枯木の中の竹三竿(さんかん)
寒月や衆徒の群議の過て後
細道になり行声や寒念仏 - hosomichi ni
極楽にちか道いくつ寒念仏 - gokuraku ni chikamichi ikutsu kan nenbutsu   
薬喰隣の亭主箸持参
妻や子の寝も見えつ薬喰
客僧の狸寝入やくすり喰
うぐひすの啼や師走の羅生門
御経に似てゆかしさよ古暦
ゆく年の瀬田を廻るや金飛脚
とし守(もる)や乾鮭の太刀鱈の棒
芭蕉去(さり)てそののちいまだ年くれず

冬ごもり心の奥のよしの山         (『蕪村遺稿』)
水仙に狐あそぶや宵月夜 - suisen ni kitsune
冬川やほとけの花の流れ去る - fuyukawa ya
打ちかけの妻もこもれり薬喰     
水鳥やてふちんひとつ城を出る - mizushima ya
鍋敷に山家集あり冬ごもり
桃源の路次(ろし)の細さよ冬ごもり
手取にやせんとのり出すくじら舟
売喰の調度のこりて冬ごもり
生海鼠(なまこ)にも鍼(はり)こころむる書生哉
こがらしや覗いて逃(にぐ)る淵の色
寒月や門をたたけば沓(くつ)の音 
落葉して遠く成けり臼の音 - ochiba shite
鷺ぬれて鶴に日の照る時雨哉
冬ごもり妻にも子にもかくれん坊
みのむしのぶらと世にふる時雨哉 - minomushi no
化さうな傘かす寺の時雨かな - bakesoo na kasa
いざや寐ん元日は又翌の事 iza ya
里ふりて江の鳥白し冬木立 - Enoshima
雪の旦(あさ)母屋(もや)のけぶりのめでたさよ
こがらしや野河の石を踏わたる
ふく汁やおのれ等が夜は朧なる
逢(あは)ぬ恋おもひ切ル夜やふくと汁
住吉の雪にぬかづく遊女かな
冬されや韮にかくるる鳥ひとつ
我骨のふとんにさはる霜夜かな

初冬や訪はんと思ふ人来ます- hatsufuyu ya     (「落日菴句集」)
(初冬や訪んとおもふ人来(きた)り 「新五子稿」)
変化住む屋敷もらひて冬籠
寒菊や日の照る村の片ほとり - kangiku ya
襟巻の浅黄にのこる寒さかな        (「夜半叟句集」)
落葉してしのび車の響かな - ochiba shite
山越る人にわかれてかれ野かな - yama koeru hito ni
焼火(たきび)して鬼こもるらし夜の雪 - takibi shite
松島で死ぬ人もあり冬籠 - Matsushima de shinu hito mo ari fuyugomori
白ぎくの一もと寒し清見寺  - shiragiku no

不二を見て通る人有(あり)年の市 - Fuji o mite    (「元文四年歳旦帳」)
ひとつ枝に飛花落葉や冬ざくら - hitotsu e ni hikarakuyoo ya fuyuzakura (「天明三年遺稿」)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shin Hanatsumi 新花摘 New Florilegium
Collection of Buson Poems from 1797

With all illustrations, also in English
source : www.geocities.jp/shimeisanjin


....................................................................................................................................................

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

3/28/2013

ISSA - Cultural Keywords

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

Cultural keywords and kigo used by Issa

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Emotions expressed directly by Issa .
asamashi 浅まし
. isogashiki いそがしき so busy .
mutsukashi むつかし
natsukashi なつかし
okashisa おかしさ
sabishisa さびしさ


- - - Numbers - used by Issa in his haiku


. - Onomatopoetic words used by Issa - .
- - - - - . WKD - Onomatopoetic words .
- - - べったり bettari



. Issa and Animals .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. aki 秋 autumn in Japan .

. akikaze, aki no kaze - autumn wind .


ama - Buddhist nun

amadare - rain from eaves and leaves

amado 雨戸 wooden shutters, 遣り戸, 鑓戸, 槍戸 yarido wooden sliding doors
. asa-gasumi tenshu no amado kikoe keri .

. Amanojaku 天邪鬼 Heavenly Evil Spirit .

. Amida Buddha 阿弥陀 and Namu Amida Prayer .

. anaichi, ana-ichi 穴一 coin-throwing game .

. andon 行灯 room lantern .

aruki-gami - God of Wandering

. asagi あさぎ - 浅黄 - 浅葱 hues of light yellow, green and blue .

. asaichi, asa-ichi 朝市 morning market .

Asamayama, Mount Asama - and Shinano province

asameshi - breakfast

ase 汗 sweat, sweating

. awase 袷 / あわせ light lined kimono .



. benizara, beni-zara 紅皿 dish for red lipstick .

. binboogami 貧乏神 Bimbogami, God of Poverty .

. Binzuru 賓頭盧 and nadebotoke 撫で仏 Buddhas to rub .

. Bon odori 盆踊り Dance for the O-Bon festival .

. bootsukis, boo-tsuki 棒突 guards with poles .

botamochi - rice cakes with bean paste

. botan 牡丹 peony .

Buddha birthday rituals



chawan 茶碗 tea bowl or rice bowl

. chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall .

. chazaru 茶笊 basket for drying tea or tea strainer .

. chimaki 粽 Chimaki rice dumplings .

chiri no mi - this body of dust

choo, choochoo - butterfly, butterflies


. Confucius 孔子 Kooshi / 孔夫子, Kung Tzu, Kung Fu Tzu .

. Cuckoo, Cuculus canorus, kankodori 閑古鳥 .
- - - - - and
Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis, hototogisu ホトトギス, 時鳥



. Daikoku Ten 大黒天 God of Wealth and Good Luck .

daiko, daikon - long white radishes

. Dokurakuboo, Dokurakubou 獨楽坊 Dokuraku Bo / Chidoo 知洞 Chido .

Dookan, Oota Dookan, Ota Dokan - founder of Edo castle

. doosha 道者 pilgrim "man on the road" .



eda - branch of a tree

. Edo niwa 江戸庭 Garden in Edo .

. ehoomaki 恵方巻き auspicious sushi roll .
and
hiiragi sasu 柊挿す (ひいらぎさす) piercing with a holly

eta - outcast, lowest rank in Edo society

Ezo, the Island of Hokkaido



fog - mist - haze - kiri, oboro, kazumi . . .

. - Food and hokku by Issa - .

Fukagawa in Edo

Fukakusa clay dolls - Kaguya Hime

fukuto, fugu - puffer fish, blowfish, Kugelfisch

. fundoshi 褌 ふんどし loincloth .

. furusato ふるさと 故郷、古里 my hometown, my home village . .

. fuyugomori 冬篭 winter seclusion .




. ga 蛾 moth, hi-tori-mushi 火とり虫 self-burning moth .

gaki - hungry ghosts

. ge-gaki 夏書 summer prayer and natsu ango natsu ango 夏安吾 retreat .

. Gensei 元政 Saint Gensei, Gensei Shoonin 元政上人 . (1623―1668)


. gesshoku 月食 eclipse of 1819 .

Goji-In and kawahori prostitutes

gokutsubushi - person without an income or job monogoi, beggar

. gomame 五万米(ゴマメ)dried sardines .

gosun kugi, go sun kugi - a nail of 5 sun length




hachi, mitsubachi, arare-bachi - bees, honey bees and hornets

hae - fly, flies

. hanabi 花火 fireworks .

hanagami, hana-kami - tissue paper

. hana-uri, hana uri 花うり / 花売り flower vendor .

harishigoto - needlework

harusame - spring rain

hasu, hasu no hana - lotou, Lotos

hatago, lodging on the road

hatobue, pigeon flute


. hatsumono 初物 ー first things (of the year or season) .

. hatsugatsuo 初鰹 first bonito .

hatsu haru - first spring, New Year


. hehirimushi, he-kiri mushi 屁ひり虫 fart bug .


higasa - parasol, summer umbrella

Higashiyama in Kyoto

. hijiri, cha no hijiri 茶の聖 the saint of tea, Eisai .
- - - - - . Sen Rikyuu, Sen Rikyū 千利休 Sen Rikyu, Sen no Rikyu .

hiki - toad, kawazu - frog hiki-dono, lord toad

. hina ningyoo 雛人形 Hina dolls festival, March 3 .

hisago, fukube - gourd and melon - kome fukube, kome-hisago to keep rice

. hito no hi 人の日, jinjitsu 人日 "day of Man", January 7 .

hoojoo-e, Hojo-E - Ceremonies for the Release of Living Beings

hotaru - firefly, fierflies



. Ichihime no kami 一姫の神 protector of the market .   

. imo 芋 (いも) / satoimo, sato-imo 里芋 taro plant .

inazuma - lightning and kaminari - thunder

. inoki, inoshishi ゐのこ / 猪 wild boar .

. inu 犬  dog, koinu 子犬 - enoko えのこ puppy .
JOSHU'S DOG KOAN

. io 庵 / kakurega 隠れ家 - my humble hut, my dwelling .

. ishinago 石子 / イシナゴ / 石投 / 擲石 toy pebble or dice .

ishizue - corner stone, stone foundation



. jigoku 地獄 17 haiku about hell .

. Jizo Bosatsu (Kshitigarbha) 地蔵菩薩 Jizoo, Jizō .

juzu - rosary



. ka 蚊 mosquito, kabashira 蚊柱 and mosquitoes and larvae .

. kaba no ki, kanba no ki かんば, shirakaba 白樺 birch tree .

. kadomatsu 門松 pine decorations for New Year .

kago - palanquin, sedan chair

. Kagura Dance 神楽 .

. kaidan 戒壇 platform for Buddhist ordination .

kaji - fire in Edo Shitaya fire 下谷
October 9, 1698 - Chokugaku Fire 勅額火事
and
文化3年(1806年)3月4日、火災により焼失。after a fire in 1806
寅年の大火
蕣(あさがお)の下谷せましと咲にけり asagao no Shitaya semashi to saki ni keri
- reference : members.jcom.home.ne.jp/michiko328 -


. kajoogui 嘉定喰 Eating on the Kajo-Day .

. kakine 垣根 hedge, fence / kakoi 囲い, saku さく. hei 塀 .

. kamikaze 神風 divine wind .

. kamiko 紙衣 paper robes .

. kamiyui 髪結い hairdo master, hairdresser .

kanreki 還暦, manroku - circle of 60 years

. kanzashi かんざし / 簪 hairpin - and kushi / comb .


. kao 顔 face,faces of humans, animals, dolls .

. kara-kurenai 唐紅 "chinese red", bright crimson .

. kari 雁 goose, geese .

karuta - card games and other games

. kashiwa 柏 oak tree . - and kogarashi 木がらし withering wind

. katajin, katabutsu 堅人 / 堅物 honest, reliable person .

. katashiro 形代 ritual paper figure .

. katatsuburi, katatsumuri 蝸牛 (かたつむり land snail, snail .

. kawatemizu, kawachoozu 川手水 "river to wash the hands" .

. kayoichoo, tsuuchoo 通帳 credit account book .


keshi, keshi no hana - poppy, poppies


. kiji 雉 pheasant and yamadori 山鳥 copper pheasant .

. kiku 菊 chrysanthemum .
- - - . kiku 菊 chrysanthemums and the festival .

. kimigayo, kimi ga yo 君が代 national anthem of Japan .


kimono and other robes - karigi - lending robes

kinoko, ki no ko - mushrooms

kinuta - fulling block, pounding cloth

. kiri, kiri hitoha 桐一葉 paulownia, one leaf .

Kisagata lagoon in Akita - in memory of Basho

. kiseru 煙管 tobacco pipe in the Edo period .
- - - - - tabako-bon たばこ盆 pipe-smoking tray

. Kiso 木曽 .

. Kitano Tenmangu Shrine 北野天満宮 - Kyoto .

kobiru, ko-biru "littel lunch" snack and usu, a stone hand mill

. kodomo 子供 child, children .
- - - - - koboozu 小坊主 young boy, young monk. 継子、まま子 stepchild

kojiki, konjiki - beggar


. komatsu hiki 小松引 pulling out small pine seeldlings .

. komo 菰 wild rice, Komo rice, water oats .

. Konpira 金毘羅 visiting Kotohira in Shikoku .   

koo, jinkoo 香 沈香 incense


. koomori, kawahori 蝙蝠 bats and cheap prostitutes .


koozui 洪水 flood, flooding

koromogae 衣替え  changing to summer robes, priests


kotatsu 炬燵 こたつ  heated table


. Kuge 公家 Aristocrats .

. Kumasaka 熊坂長範 Kumasaka Chohan - . - a famous robber

. kumo 蜘蛛 spider, Spinne . .

. kumo no mine 雲の峰 billowing clouds .

kusa - weeds, small plants - mugura cleavers

. kusuri gui 薬喰 eating medicine in winter .

. kuwa 鍬 hoe, plough .

. Kyooto, Kyoo 京都 Kyoto, the floweringn capital - Hana no Miyako 花の都 .



. Lunar Eclipse of 1819 - 8/15 (Oct. 3) .



Maeda Toshiie - Lord of Kaga domaine

. maiden flower, woman flower 女郎花 ominaeshi .

matsu - pine

. menpeki 面壁 wall gazing (like Daruma san) .

meshi - cooked rice

. mi み【箕】 winnow for grain .

minomushi - bagworm case moth, basketworm

. miso 味噌 miso paste .

. mizudori, mizu-tori 水鳥 water birds .

mokugyo - fish gong for prayers

. mon, kado 門 gate .

. Monjudoo 文珠堂 Monju-D0 Hall of Monju Bosatsu, Wisdom Buddha's temple .

. monzenmachi 門前町 "town in front of the gate" .

. mudabito, muda-bito むだ人 socially useless people .

. mugi 麦 / oomugi 大麦 barley. .

. Myoojin 明神 Myojin deity .
Myoojin no mashira 明神の猿 Monkeys of Myojin


. naginata 薙刀 / 長刀 / 眉尖刀 Japanese halberd .

. Nanto Shichi Daiji 南都七大寺 seven big temples in Nara .

Natsume Seibi, his sponsor in Edo

. neko 猫 cat, cats .
- - - - - . Nekozuka (neko tsuka) 猫塚 cat mound .

. New Year and picking herbs .

. nihon, nippon  日本 Japan .

. niji 虹 rainbow, zankoo 残虹 .

nikui - to hate

ningyoo, karakuri ningyoo - mechanical dolls

. Nishiyama 西山 "Western Mountains" Kyoto .

. nobotoke 野仏 "Buddhas in the wilderness" .

nomi - flea, fleas

nunoko - quilt, blanket

. nuribon ぬり盆 laquered food tray .



ochiba - fallen leaves

ongaku 音楽  music

. onna-zaka, onnazaka 女坂 women's slope .

. Oojooji, ôjôji 往生寺 Ojo-Ji temple .

. ookami狼 - yama-inu 山犬 - wolf, wolves .

. orekugi 折釘 hooked nail .

. otabisho, o-tabisho 御旅所 / お旅所 sacred resting point .


. rakugaki 落書 / らく書 grafitti .

rin - singing bowl, prayer bowl

. roku no wan 鹿の椀 gooroku no wan 合鹿 の椀 laquer bowl .



. sakazuki 盃 /坏 / さかずき sake cup .

. sakura 桜 the cherry blossoms .

. sandarabooshi 桟俵法師 sandara boshi - straw cover .


. sanrai-i 山雷頤 / I Ching, I-Ging 易經 / 易经 The Book of Changes .


sanson - three haikai poet treasures


. sarashi i さらし井 cleaning the well .

Sarashinayama - Mount Sarashina

. Sarumaru 猿丸 "Lord Monkey", Mister Monkey, Sarumaru Dayū 猿丸大夫 Poet .


sendoo - boatman, boatsman

Sensooji - Temple Senso-Ji, Sensoji Asakusa


. sentaku 洗濯 washing, doing the laundry .

setchin - toiled, outhouse
- and the deity of the outhouse, Benjogami

. setsubun 節分 oni 鬼 the seasonal divide .
beginning of the New Year in Edo


. shaba 娑婆 / しゃば / シャバ this world of Samsara .

. Shaka Nyorai 釈迦如来  Gautama Buddha .


. shakuya 借家 house for rent .
. . . . . ame-ochi ishi 雨おちの石 rain-drop stones around the house

. shamisen, samisen, sangen 三味線, 三絃  Shamisen .

shamoji, shakushi - ladle for rice, rice spoon

. Shianbashi, shian-bashi 思案橋 "Bridge to make a decision", to the pleasure quarters .

shigi 鴫  snipe

. shigure 時雨 winter drizzle, sleet .

shika - deer, kanoko - fawn

. 下総 (Shimofusa) Shimosa and 上総 Kazusa in Chiba .

. Shinano province 信濃国 and river .

. shinigami 死神 god of death .

shirauo, shira-uo - whitebait fish


. shiratsuyu, shira-tsuyu, shira tsuyu, hakuro 白露 white dew .

. shishimai 獅子舞 lion dance for New Year . kado-jishi 門獅子

. shooben, shomben 小便 pissing .

. shoogatsu, o-shoogatsu 正月 the NEW YEAR .


. soba 蕎麦 (そば) buckwheat noodles .

. soojoo. sôjô 僧正 high-ranking priest, "archbishop" .
boozu 坊主, oshoo 和尚, shoonin 上人 - all kinds of priests

. soozu - sôzu 僧都 rank of a priest .
- and - tsuzura 葛籠 / つづら wicker box


. sora 空 sky in all seasons .

sotoba - grave marker

sudare, blinds, bamboo blinds

Sugino Suikei (1754-1813) 

suisen - daffodils and narcissus

. Sumidagawa 隅田川 River Sumidagawa . Amida Buddha and his mother

sumire - violets in spring bloom early


. susu 煤 soot and susuharai 煤払 cleaning off soot .

. susuki すすき / 薄 pampas grass - Miscanthus sinensis .

Suwa Shrine in Nagano

. sutebito 捨人 hermit .



. Taira no Masakado 平将門 / 平將門 - Prince Hei Shinoo 平親王 .

. Tanabata 七夕 Star Festival and the Heavenly River 天の川 Amanogawa .

. Tango no Sekku 端午の節句 Boy's Festival .

. tan o kiru たんをきる  "clear one's throat", to brag .

. tanpopo 蒲公英 (たんぽぽ) dandelion .

. tashoo no en 他生の縁 karma relations from a previous life .

. tatami 畳 floor mats for a home .

. take 竹 bamboo, wakatake 若竹 bamboo shoots .

. tasuki 襷 sleeve cord (for kimono) .

. ta-ue uta 田植唄 planting rice with songs .


. temakura 手枕 / udemakura - my arms for a pillow .

Tendai Daishi and ritual rice gruel

. Tengu no mugimeshi 天狗の麦飯 boiled barley and rice of the Tengu .

. teppoo,teppô 鉄砲 musket, matchlock gun .

tetsuki - gesture, position of the hands

tokoroten - gelidium jelly, jelly stripes

. tokkuri 徳利 sake flask .

Tokuman-Ji temple 

. toogarashi 唐辛子 (とうがらし) red pepper, hot pepper .

Tooji - temple Toji in Kyoto

. tooji 湯治 healing bath, onsen  温泉 hot spring .

toojin - karabito - foreigners, Duchmen and Chinese

. toomegane, too megane 遠眼鏡 Tomegane, telescope .

tora ga ame - Tears of Lady Tora


. toshigami 年神 god of the year / toshitoku 年德 .

Tsukuma Festival - "pot festival", nabe matsuri

tsubame, tsubakura - swallow

. tsugiho 接穂(つぎほ)grafting branches (mid-spring) .

. tsujidoo 辻堂 wayside sanctuary - tsujibotoke 辻仏 Buddha statue at the crossroad .

. tsujigahana 辻が花 "flowers at the crossroads" dyeing method .

. tsuwamono 強者、兵 brave warrior .

tsuyu - dew, dewdrops



. ubuya 産屋 hut for giving birth .

. ukikusa 浮草 all kinds of duckweed .

. ukinedori 浮寝鳥 "birds who sleep while floating on water" .

. ukiyo 浮世 this floating world .

. u no hana 卯の花 deutzia blossoms, tofu dregs .

ureshi, ureshisa - joy expressed directly

. uri 瓜 melon, melons .

. ushi 牛 cow, ox, bull, calf .



. wakaba 若葉 young leaves .

. wakamizu 若水 "young water", first water of the New Year .

. wakazakari, waka-zakari わか盛り、若盛り the peak of youth、first flush of youth .

. waniguchi 鰐口 "crocodile mouth" temple gong .

. waraji 草鞋 - わらじ straw sandals .


. wataridori, watari-dori 渡り鳥 migrating birds .


yakimeshi - half-browned rice balls

. yakudoshi 厄年 "years of calamity" - yakubarai, yakuyoke 厄除け to ward off evil .

. yama 山 mountains - natsuyama 夏山 mountain in summer .

yamamori - large rice portions

 
Yamato, Yamato no Kuni 大和の国 Japan

. yamaudo, yama-udo 山人 mountain man, hermit .

. yanagi 柳 willow tree .

. yogi 夜着 bedtime quild, bedding "night wear" / fusuma 衾 .

. Yoshinoyama - 吉野山 Mount Yoshino - miyoshino みよしの .

. yohsizu 葭簀 (よしず ) reed screen .

. yuri 百合 (ゆり) lily, lilies .

yuudachi 夕立 yudachi - evening cloudburst



zen - dinner tray


. zoori 草履 straw sandals / uwazoori 上草履 indoor sandals .
..... kamizoori, kami zoori 紙草履 / 紙ぞうり kamizori, sandals made from paper


- - - - - - - - - -


. Kobayashi Issa 小林一茶 visiting shrines and temples .



. Issa with Comments by Chris Drake .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Latest updates about Issa on facebook - CLICK to join !



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- issaculturalkeywords #issaabc -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::