8/14/2013

Buson - nishi higashi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

Tozai Nanboku 東西南北 The Four Directions

East, higashi, too 東
West, nishi, kan, zai 西
South, minami, nan 南
North, kita, hoku (boku) 北



and the Four Gods, Shijin (四神)
. WKD : The Four Directions .




梅遠近南すべく北すべく 
. ume ochikochi minami subeku kita subeku .


- - - - - The following hokku are introduced below:

asakawa no nishi shi higashi su wakaba kana
gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana
nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni
nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


淺川の西し東す若葉かな
asakawa no nishi shi higashi su wakaba kana

By the shallow river,
to the west and to the east--
fresh new leaves

Tr. Sawa/ Shiffert

The cut marker KANA is at the end of line 3.


This refers to a Tang poem by Ri Ka 李華 (715 - 766):


宣陽城下草萋萋 澗水東流復向西

Around the castle Giyoo, spring grasses come into buds.
The shallow river flows toward east and then toward the west.
Tr. Uematsu

Senjoo 宣城 Senjo in China

....................................................................................................................................................



月光西にわたれば花影東に歩むかな
gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana

(kaei (Japanese reading: hana kage) is a reading used for the moonlight shadows on the cherry blossoms.)


light of the moon
moves west - flowers' shadows
creep eastward

Tr. unknown


As the moon's light moves across to the west
the flower's shadow to the east
is treading!

trans. Sawa & Shiffert


As the moon-brilliance westward makes its crossing, so
cherry-blossom shadows eastward
slowly go

Tr. Henderson


Why the long first line in these translations?

Here is Henderson's explanation:
The original, instead of having the conventional syllable count of 5,7, 5, has one of 11, 8, 5; it also has the kind of parallelism that one expects in a Chinese couplet. The long first line does give the effect of a slow passage of time, and there is a quite interesting contrast of the very "Chinese" 'gekkoo' with the very Japanese 'hana-kage', but Buson does not seem to have been wholly satisfied with the result, as he apparently never tried a similar experiment again.

Nevertheless this poem has often been cited, especially by later poets, as proof that a poem may vary very greatly from the standard 5, 7, 5 form and still be haiku.


And Ueda comments:
The moon poem is another outstanding example of Buson's verbal craftsmanship, its extra-long first phrase suggesting the slow movement of the moon across the sky. It also hints at the length of time the poet has been roaming under the cherry blossoms.


And here is Robin Gill's take on it:

gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana

'at moon-cross bridge'

westward moon
as the blossom shadows
move eastward


the moon wests
and the blossoms creep
toward the east



as the moon wests
eastward crawl the shadows
of the full moon



Gill's comment:
Besides shade cast in a recognizable form, shadows once included reflections and what we might call the sight of a thing today. The Chinese character used by Buson favors my second reading where the shadow "moving Eastward" is not shade but the sight of illuminated blossoms as the light of the Westing moon leaves the valleys and climbs the West slopes of the hills viewed to the East of the poet. The moon-light... seems to mean the moon-as-a-light: it is just the moon.

Compiled by Larry Bole - - - Translating Haiku Forum



As the moonlight crosses toward the west
The silhouette of cherry blossoms
To the east proceeds.

Tr. Nelson/Saito


As the moon's light moves across to the west
the flower's shadow
to the east is treading!

Tr. Sawa/ Shiffert



the moonlight moves westward
the shadows of the cherry blossoms
move eastward

Tr. Gabi Greve


....................................................................................................................................................


The white sun sinks into the western slopes,
the pale moon rises over the eastern peaks.
For ten thousand leagues the light shines,
Over a great distance the sky is bright.

- tr. Cheryl A. Crowley -

Tao Yuanming




Gabi Greve - Na no Hana 菜の花 - kigo


菜の花や月は東に日は西に
nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni

rapeseed blossoms -
the moon in the east
the sun in the west

Tr. Gabi Greve


..........................................................................


rape-flowers -
the moon in the east
the sun in the west

Tr. Crowley

Read : a Chinese poem by Tao Yuanming and
a verse by Kakinomoto Hitomaro :
source : http://books.google.co.jp


東(ひんがし)の野に炎(かぎろい)の立つ見えて
かへり見すれば月かたぶきぬ

hingashino no ni kagiroi no tatsu-miete kaeri misureba tsuki katabukinu

in the east on the hills, dawn light rises,
and the moon is going to set on the other side


On the eastern plain is seen a flickering of glowing dawn:
Looking back, I see the moon setting in the west.

Tr. McFarland


- Kakinomoto Hitomaro 柿本人麻呂 -


..........................................................................


quote
Rape blossoms ━
Look! The moon rising,
The sun setting.

Expanse of rape blossoms;
The moon in the east,
The sun in the west.


- -  Note from Kito 几董:
"On the 23rd of March on the lunar calendar the Haiku was improvised. We had supposed it would be about four o'clock p.m. in a long day of spring and that the phenomenon would happen around the 10th day of the month. The moon was already seen in the daytime and there was seen a vast sea of rape blossoms and it looked as though there was nothing to be seen all around.”
Impression:
The Haiku, well known to most Japanese elderly people, is one of the leading poems by Buson.I think the value of the Haiku lies in that "the Poet is deeply moved by the grandeur of Nature at one time of a spring day, and rape blossoms, the moon, and the sun are all focused simultaneously in his field of vision. The scene in the Haiku is a comprehensive view. We see the three of them in their proper perspective, “according to our own preference.”

But, here a question arises; the scene in the Haiku is rarely seen in reality. The probability may be next to zero, of seeing the actual scene of the kind, the sun in the west and the moon in the east, just in symmetry. It was probably impossible for the Poet to actually see such a scene in his life. Prof. Tsutomu Ogata comments that it was evening around the 15th of the month on the lunar calendar. Probably the Poet saw either the moon or the sun, and even though both were seen at the same time, I suppose they were not hanging separately, well balanced on the canvas of his field of vision - one in the east and the other in the west just in symmetry, without either of which being higher or lower.

We readers can't help but admit the Poet developed his poetic image in creating the Haiku and accept his sophisticated imagination, which, as a successful result, has turned out to be timeless and universal as well.     
source : Kumano Shoji


..........................................................................


mustard flowers
with the moon in the east
the sun in the west

Tr. and following comments by Makoto Ueda

' Mustard Flower' (Na no hana ya) is a kasen written in 1774, after the haikai reform movement was well under way. Buson and his followers were seeking closer ties with poets of other reform groups, such as Chora and Kyootai...
On May 5, Buson and Kitoo had a chance to spend a good part of the day with Chora...
The three poets joined forces to compose two kasen that day, 'Mustard Flowers' in the daytime and 'As I Pause' (Tatazumeba) at night. ..."

"Spring. Mustard seed was the main source of vegetable oil consumed in Japan and many farms growing mustard used to be seen in the Japanese countryside.
In spring, city residents often organized picnics to enjoy the vista of bright yellow mustard flowers covering a wide area of suburban land. The scene described here was probably observed around the tenth of the lunar second month, when the moon rises before sunset.

Buson must have read one of T'ao Ch'ien's 'Miscellaneous Poems':

The bright sun sinking on the western bank
and the pale moon rising above the eastern ridge,
the earth looms in the rays of light that spread far out
and reach all the corners of the spacious sky.


source : translating Haiku forum



But why did Buson choose this flower for his poem (it comes with a lovely haiga by Buson, I could not locate yet...)

In his homeland, rapeseed was grown everywhere to prepare supplies of rapeseed oil for the lamps of the growing town of Edo. So the farmers were producing the "light" that could turn the night of Edo into a day.
This is a kind of nioizuke 匂い付け, letting us smell something ...


At the same temple Buson wrote

菜の花や摩耶を下れば日の暮るる
na no hana ya maya o kudareba hi no kururu

rapeseed flowers -
walking down from Maya temple
it is getting dark


. Maya Temple Visit  


- - - - - - - - - -

Here is one modern haiku with respect to this one of Buson:




春の富士 東に明けて西の月
haru no fuji higashi ni akete nishi ni tsuki

Mount Fuji in Spring !
early morning in the east and
the moon in the West
Tr. Gabi Greve

source : 太聖 Daisho -


....................................................................................................................................................



- - - - - Buson on the anniversary of Basho's death


西吹けば東にたまる落ば哉 - - - nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana


quote
nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana

Have you noticed that old hokku often put the main subject of a verse last?
Buson does the same thing in another hokku:

Blown from the west,
They pile up in the east –
Fallen leaves.


To remember this technique, we might call it the “What is it?” technique.
...  we ask, “What is it that blows from the east and piles up in the west? Answer: Fallen leaves.
source : David Coomler - Hokku


The cut marker KANA is at the end of line 3.

- - - - - - - - - -

nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana

blowing from the west
fallen leaves gather
in the east



Larry Bole remarks:
Since the above was written on the anniversary of Basho's death, I suspect that it may have been inspired by Basho's:

柴の戸に茶の木の葉掻く嵐かな
shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana

against the brushwood gate
it sweeps the tea leaves:
windstorm

Tr. Barnhill




MORE - discussing various translations of
. - Shiba no To 柴の戸 Brushwood Gate - .
Matsuo Basho



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
busonnishihigashi


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

8/06/2013

Daimyo Yashiki

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Daimyoo yashiki 大名屋敷 Daimyo Residence


CLICK for more photos.

The local lords had to have a residence in Edo at all times.

buke yashiki 武家屋敷 samurai residence

. daimyoo 大名 Daimyo, Lord of a Domain .


. buke yashiki 武家屋敷 at Katsuyama, Okayama .


shimo yashiki 下屋敷
naka yashiki 中屋敷
kami yashiki 上屋敷

quote
One of the residences granted to daimyou 大名 by the Edo government, as part of the system where feudal lords were compelled to spend alternate years away from their provinces, in Edo.
A daimyou's main residence in Edo was called kamiyashiki 上屋敷; the shimoyashiki, located outside of central Edo, was an additional residence used as a refuge in emergencies, or as a holiday retreat. Another spare Edo residence was the nakayashiki 中屋敷, usually inhabited by the younger generation who will succeed to the daimyou.
source : JAANUS

..............................................................................................................................................


. Kanda - The Estate of Lord Matsudaira 松平屋敷 .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
"Waterfront of Edo and Daimyo Yashiki"
Shinsuke Kaneyuki

This report focused on the visual relationship between daimyo yashiki (daimyo's residence) and water, through old pictures and photos.

Many mansions of daimyo were built along the waterfront and along the Sumida River in Edo. Many of them were shimo yashiki (a spare residence of daimyo located in the suburbs) with gardens, where the view toward the ocean or a river was important as borrowed landscape (shakkei) of the garden. For example, Hamayashiki of Sadanobu Matsudaira (Fig.1 Fukagawa) was built for water view from a shed called Shogetsusai, by borrowing the ocean view as the pond in the garden. In other mansions for daimyo, creative spaces for water view were commonly found such as a kind of lookout tower and tsukiyama (artificial hill in a garden). Meanwhile, the mansions with water view were not limited to waterside shimo yashiki; mansions on the upland of Yamanote (High City) had often the view of the bay of Edo.

The third storey lookout tower in a daimyo yashiki was based on the awareness of water view. Naka yashiki of the domain of Shimabara (Shimabara han) of Mita had three- storey building called "Tsukinami-rou", which was compared to Tungting lake (洞庭湖) and Yueyang tower (岳陽楼) in China ("Views of famed edo spots"). Other three-storey buildings were naka yashiki of Matsuyama-han on the north side of the Tsukinami-rou, Shimoyashiki of Shibata-han (Fig.2 Kobikicho), and kami yashiki of Hitotsubashi-Tokugawa family (wthin the Hitotsubashi-mon (gate)). The characteristics of "culture of view" in Edo focusing on the visual relationship with "water" can be seen in the locations or buildings of daimyo yashiki.

On the other hand, the buildings of daimyo yashiki composed the view of urban space of Edo. Though excluded from the list of notable spots, daimyo yashiki had been the original architecture of the Capital, Edo, attracting attentions of people by their magnificent facade. While daimyo yashiki can rarely be found in pictures, they had been often drawn in combination with water; e.g., kami yashiki of Saga-han (within the Yamashita-mon) painted in "Edo Shokei" by Hiroshige Ando, kami yashiki of Hikone-han (Fig.3, Sotosakurada) and kami yashiki of Nobeoka-han (Fig4, Toranomon). The waterside mansions were painted as a beautiful notable spot, and the water provided the spatial spread highlighting the architecture.



Fig. 5

In the Meiji era, mansions of nobility often took over former daimyo yashiki along the Sumida river, such as Hakozakitei of Yamauchi family (former lord of Tosa-han) (Fig.5 Shimo yashiki of former Tayasu-Tokugawa family). These residences had gardens and buildings with scenery, obtained by famous feudal domains in the early years of Meiji. This fact may show that water view had been considered as one of the values of a residence.

Photos :
source : eco-history.ws.hosei.ac.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - H A I K U - - - - -

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

大名の鶯弟子に持にけり
daimyoo no uguisu deshi ni mochi ni keri

the war lord's
nightingale
is an apprentice

Tr. David Lanoue


. WKD : Warlords and Samurai in Edo .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Honjo and Motomachi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .
. Sumida ku, Sumida-ku 墨田区 Sumida ward, "ink field" .
- see below for
本所相生町 Honjo-Aioi district
本所入江町 Honjo-Irie district
本所緑町 Honjo-Midori district

. Honcho 本町 Honcho districtct, Nakano ward .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Honjo 本所 / ほんじょ

quote
Sumida (墨田区, Sumida-ku, "Field of Ink")
The ward was founded on March 15, 1947.
It was previously the (ordinary) wards Honjo and Mukojima. 向島 Mukojima, formed in 1932, contained the former town of Sumida, which along with the river gave the ward its name.
© More in the WIKIPEDIA !

The area used to be called Fukagawa in the Edo period.
Matsuo Basho lived in Fukagawa.

- Bashō-An, Bashoo-an 芭蕉庵 Basho-An in Fukagawa 深川 -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

. Higashi-Mukōjima 東向島 Higashi-Mukojima .
Terajima mura 寺島村 Terajima village / Terajimachō 寺島町 Terajima district


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Honjo
On the east bank of the Sumida River, a short distance north of Ryogoku bridge and directly across the river from Asakusa, lies the quiet working-class neighborhood of Honjo. The Honjo neighborhood is one of the most recently built shitamachi (downtown) districts, and was not officially considered a part of Edo until 1719, after the Ryogoku bridge had been built and small craftsmen and labourers began to move into the area in fairly large numbers. Originally, the area was the site of a few "second houses" or shimo-yashiki maintained by some of the leading daimyo as places where they could go occasionally to get away from the hustle and bustle of the city, or where guests and retainers from the provinces could stay when they came to town. Even now, much of the area is still dotted with shimo-yashiki, as well as many shrines and temples. As a result, the area is greener and more open than other blue-collar areas of the city.

All the same, the majority of the people living in Honjo nowadays are craftsmen and labourers. Because the district is in a convenient location between the lumber yards of Kiba and the homes of lower-ranking samurai in Kanda and Surugadai, Honjo has attracted a lot of woodworkers and carpenters who have built their lumber yards and crafts halls along the major canals through this neighborhood. Their workshops are probably among the best-known of the crafts districts in this area. After the Ryogoku bridge was built, more and more people moved into the area. Some were craftsmen, others were small food merchants or boat pilots who make their living by ferrying goods and people from the rich farmland east of the river to the downtown areas of Edo.

Because it is relatively green and open, but is not too far from the center of Edo, Honjo has also become a popular recreation district for the working classes. The restaurants and chaya (teahouses) in this area are not quite as popular and as crowded as the ones in Ryogoku, nearby, but they tend to attract slightly wealthier customers. Many of the most famous ryori-chaya (literally "food teahouses") are located in Honjo. People often travel several hours from distant suburbs in order to eat at these restaurants, which serve sumptuous meals with as many as six or seven courses. The bakufu government tries to discourage people from spending too much money on expensive clothes and entertainment -especially the samurai, who get paid by the government. There are strict rules on the number of courses in a meal that each class of people are supposed to eat. For example, simple laborers are never supposed to have more than one type of soup and three types of side dish with their rice. Such a meal is called ichiju-sansai (one soup, three vegetables). However, in practice most restaurants that are away from the center of the city will turn a blind eye to a person's class as long as they have enough money to pay for the meal. Besides, there are also plenty of less expensive and less fancy chaya in the area as well.



To the north and east of Honjo, a vast, low-lying area of marshes and rice fields crisscrossed by several large rivers and hundreds of man-made waterways stretches away into the distance. Small villages dot the area, but much of it is still wild and unsettled. In fact, the rural nature of the landscape just outside the town area of Honjo is part of its charm. In the evening, you can often hear the yapping of kitusne (foxes) and tanuki (racoon dogs) coming from the nearby woods and marshes. In Japanese legends, both of these animals are believed to be very clever tricksters who can change their shape to fool humans. Many of the stories about the Honjo area involve people who are tricked by kitusne and tanuki.

On the fringe of these vast stretches of farmland, in the green and pleasant districts neighboring Honjo, are many famous sightseeing spots that are popular with samurai and townspeople alike. Immediately to the east of the main residential area, a five or ten minute boat ride down Tatekawa canal, is the Kameido Tenjin shrine. This shrine is dedicated to the god of knowledge, and many students come here to pray before taking their exams. However, that is not the main attraction of the temple. On the banks of a large reflecting pond in front of the temple are hundreds of wisteria vines, which have been carefully tended over hundreds of years, growing on trellises that hang over the still green water of the pond. In late May, when the wisteria are in full bloom, the entire area is a sea of purple blossoms. The long, dangling wisteria blooms reflected in the greenish water make a very picturesque topic for artists; some of the most famous ukiyoe prints depict the gardens at Kameido Tenjin. Incidentally, Kameido literally means "turtle well". As the name suggests, the pond at Kameido Tenjin is filled with hundreds of turtles, though the temple has been around for so long that no one is sure whether the temple was named after the turtles in this pond, or whether the pond was built to match the name of the temple.

To the north of Honjo is an area known as Mukojima. The name literally means "the island on the other side". It probably got this name because, if you look across the Sumida river from the temples at Asakusa, this low hill on the east bank of the river really does look like an island, rising out of the rivers and marshes. Mukojima is another popular sightseeing area. The eighth shogun, Yoshimune, is well known for his efforts to create nice parks and recreation areas for the citizens of the city. He was responsible for planting many groves of cherry trees in various parts of Edo, to provide places where the city dwellers could go for picnics. One of the largest of these cherry groves is in Mukojima. In early April, when the cherry blossoms are in full bloom, the whole hillside looks like a huge ball of cotton candy. The quiet, grassy fields of Mukojima are suddenly filled with a crowd of sightseeers from the city wandering among the trees or sitting in groups on large rush mats, enjoying a picnic lunch or drinking and singing songs to pass the afternoon.
- source : www.us-japan.org/edomatsu...-


向島桜 Cherry blossoms at Mukojima
小林清親 Kobayashi Kiyochika (1847 - 1915)


. Kameido choo 亀戸町 Kemeido, Kame-Ido "Turtle Well" .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Sub-districts of Honjo
Azuma-bashi
Higashi Komagata
Honjo
Chitose
Irie
Ishiwara
Kamezawa
Kikukawa
. Kinshi 錦糸 Kinshi district .
Koto-bashi
Midori
. Narihira 業平 Narihira district .
Ryogoku (Sumo district)
Taihei
Yokoami
Tatekawa 竪川 (vertical river) / Yokokawa 横川 (horizontal river)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Honjo-Aioicho  本所相生町 Honjo-Aioi district
From the 1st to the 5th sub-district.
In the year 1688, there was the estate of the family of 本因坊 Honin-bo.
Honinbo Sansa 本因坊算砂 1612-1623

The house of Honinbo was one of the Four houses in the Edo Period in Japan.

- quote -
During the Edo period the Honinbo (本因坊, Hon'inbō) was the head of the Honinbo school (originally founded by Honinbo Sansa). Of the four traditional go schools, the Honinbo was the most prestigious and successful one. The last hereditary[1] Honinbo, Shusai, gave (or [ext] sold) his title to the Nihon Ki-in so as to turn it into a tournament title. This is a list of the historic Honinbos, including the heirs who did not succeed to the Head of the House. (Heirs will not have a number before their use name.)
- List of all the family members in generations.
- 1st Honinbo Tournament
The Honinbo title is the oldest Go tournament in the world and in some ways still the most prestigious in Japan,
- source : senseis.xmp.net/?Honinbo -


Honinbo Shusaku 本因坊秀策 Hon'inbō Shūsaku
Yasuda Eisai, Kuwahara Shusaku, Invincible Shusaku, born as Kuwabara Torajiro (桑原虎次郎)
(June 6, 1829 – September 3, 1862)

was a Japanese professional Go player from the 19th century.
- - - More in the WIKIPEDIA !


Hon'inbō Shūwa 本因坊秀和 Honinbo Shuwa (1820–1873)
a Japanese professional Go player, and also the fourteenth head of the Hon'inbō house from 1847 to 1873.
- - - More in the WIKIPEDIA !

The teaching of this school of go included:
To improve one's skills as one gets old and studies with its opponents, like a good couple which gets old together.
aioi was written 相老い to get old together.
相生 - to develop skills together


The haiku poet Kobayashi Issa lived in Aioi-Cho for some time.
This is called his 相生町時代 Aioi period.
Issa also lived in 小林一茶 旧居跡(緑一丁目) Honjo Midori district.
. Kobayashi Issa 小林一茶 . (1763 - 1828)

.......................................................................

There is also
Kanda Aioichō 神田相生町 Kanda Aioicho

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Honjo-Iriecho 本所入江町 Honjo-Irie district
Midori緑, fourth sub-district

"the inlet at Honjo" where the river (or rather canal) 竪川 Tatekawa met the river 横川 Yokokawa,
on the West side of Yokokawa.



The river Tatekawa is an artificial river built in the Edo period. It crossed artificial river Yokokawa.
They were important waterways in the city.

. 本所林町 Honjo Hayashi district .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Honjo-Midoricho, Midorichō 本所緑町 Honjo Midori "Green district"
緑一丁目から緑四丁目 from the first to the fourth sub-district



After the 明暦の大火 great fire of Meireki in 1657, this area on Honjo along the river 竪川 Tatekawa was developed for the many people who had lost their homes.
In 1689, the name Honjo Midori-Cho was created, with five sub-districts.
The name implies the hope for a "good life near the green auspicious pine trees".
There was an estate for the district head and some estates for Samurai.

In the Meiji period, the present-day 北斎通り Hokusai-dori street was created and the park 緑町公園 Midoricho Koen Park at Kamezawa 亀沢二丁目 remains with the name.
After World War II, when most buildings were destroyed, the modern concrete buildings begun to cover all.
The name 緑町 Midori-Cho (Midori district) was changed to simply - Midori 緑 (green).


緑町公園 Midoricho Koen Park



At the west end of 北斎通り Hokusai Dori
in Kamezawa, is the Edo Tokyo Museum which has a Hokusai display including the miniature diorama.


. Legend about kamikiri 髪切 hair cut off .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. 江戸 Edo - 妖怪 Yokai monsters, 幽霊 Yurei ghosts .
- Introduction -


Honjo Nana Fushigi 本所七不思議 - Seven Wonders of Honjo
The themes vary according to the sources:

Oitekebori, Oiteke-bori 置いてけ堀 / 置行堀 "leave it behind - canal"
baka bayashi 馬鹿囃子 (tanuki bayashi 狸囃子)
okuri choochin 送り提灯 "sending-off lantern"
ochiba shinai shii no ki 落葉しない椎の木 pasania tree without falling leaves
Tsugaru no taiko 津軽の太鼓 "Big Drum from Tsugaru"
kiezu andoo 消えずの行灯 - reference -
ashi-arai yashiki 足洗い屋敷 "Foot-washing mansion"
Tanukibayashi 狸囃子 The Procession of the Tanuki (bakabayashi)
akari nashi soba 燈無蕎麦 The Unlit Soba Shop

. Yokoami no kataba no ashi 横網の片葉の蘆 One-sided Reed .


江戸 本所の七不思議 Edo Honojo no Nana Fushigi

quote
The Seven Wonders of Honjo
Zack Davisson
Several of the ghost legends of Honjo were collected together and called the Honjo Nanafushigi (本所七不思議), the Seven Wonders of Honjo. The number seven is purely nominal; as in many places in the world, the number seven carries mystical significance and when you are telling ghost stories the “seven wonders” sounds scarier than the “nine wonders” or “eight wonders.”

Read the stories here:
• The “Leave it Behind” Straggler– 置行堀(Oite Kebori)
• The Sending-Off Lantern 送り提灯(Okuri Chochin)
• The “Following Wooden Clappers” 送り拍子木(Okuri Hyoshigi)
• The Unlit Soba Shop 燈無蕎麦 (Akarinashi Soba)
• The Foot Washing Mansion 足洗邸 (Ashiarai Yashiki)
• The One-sided Reed 片葉の葦 (Kataba no Ashi)
• The Chinkapin of Unfallen Leaves 落葉なき椎 (Ochiba Naki Shii)
• The Procession of the Tanuki 狸囃子(Tanuki Bayashi)
• The Taiko of Tsugaru 津軽の太鼓 (Tsugaru no Taiko)

source : hyakumonogatari.com


Translated Japanese Ghost Stories and
Tales of the Weird and the Strange

http://hyakumonogatari.com/

. Edo Nana Fushigi 江戸七不思議 The Seven Wonders of Edo  .

....................................................................................................................................................

quote
"Water Specter in Edo-Seven Wonders of Honjo"
Yasuko Yokoyama

In the Edo era, people often talked about mysterious stories of Honjo area. Those stories had been referred to as "seven wonders in Honjo" at that time. This report focused on the formation of the story and its changes based on the characteristics of Honjo.

Already in the Middle Ages, seven mysterious stories were often summarized as "Seven Wonders". However, because Edo was a new city, seven wonders story did not exist in the early Edo era. In the mid-Edo period, the intellectuals in Edo began to collect mysteries close to their daily lives, which were recorded as seven wonders of Edo. Besides Honjo, Fukagawa, Senju, Bancho and Azabu had seven wonders stories. Seven wonders of Honjo were recorded in the essay of "Kasshi Yawa" by Seizan Matsuura, and became one of the popular themes of literature; for example, included in the "Nanafushigi Katsushika tan (seven wonders in Katsushika)" edited by second-generation Tanehiko Ryutei. Depending on the document, contents of seven wonders differ, besides "Oitekebori" and "Kataha no Yashi (ashi)".

Influenced by civilisation and enlightment, mysteries were not seriously believed in the Meiji era; however seven wonders of Honjo remained to be a local legend. The story was recorded in maps and topographies and often used to explain desolate scene of old Honjo area in literary works. Ryunosuke Akutagawa who had been brought up in Ryogoku, described that he believed seven wonders of Honjo in his work, "Shonen".

The story has often become the subject of public entertainment; professional storyteller, Hakuchi Matsubahashi used the theme, Goro Kadono made film, "Kaidan Honjo Nanafushigi (Scary Story, Seven Wonders of Honjo)" in the 32nd year of Showa, etc.

Since the short story, "Oitekebori" was written by Kido Okamoto in the Taisho era, various period novels were created on seven wonders of Honjo. One of the representative examples is "Honjo Fukagawa Fushigi Zoshi" by Miyuki Miyabe published in the 3rd year of the Heisei era. The book was remade into a TV drama, which lead to get the seven wonders story well known.
Recently, the shopping mall of Kinchicho has revitalized town using "Oitekebari" as key word. The seven wonders of Honjo has been cherished as the local cultural property. The consciousness of the local level may serve to the famousness compared to other seven wonder stories in Edo.

" Reading Waterfront Space in Edo"
source : eco-history.ws.hosei.ac.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oitekebori, Oiteke-bori 置いてけ堀 / 置行堀 / 置いてけぼり "leave it behind" - canal

This canal is near Kinshicho 錦糸町.
The fishermen heard this sound and threw their catch back in the water or left their baskets just standing there.
One legend advises to throw three fish back into the canal. If you do not do so, you will get lost on your way back home and wander around the whole night.

One legend tells of a 河童 Kappa, who took the catch.
It even got its own statue in the 錦糸堀公園 Kinshibori Park.



It is said that the special kind of fish, kibachi ギバチ / 義蜂, Pseudobagrus tokiensis, that lives in this canal themselves make a special sound that could be interpreted as "oite ike oite ike".
And the one's who took the fish were most probably the clever cats who lived around there.

. Kinshi 錦糸 Kinshi district / 錦糸町 Kinshicho, Kinshimachi .

....................................................................................................................................................

baka bayashi 馬鹿囃子 (tanuki bayashi 狸囃子) Tanuki procession

quote
Tanuki-bayashi (狸囃子) is a strange phenonenon of sound, told about in legends across Japan. In the middle of night, they are musical sounds like flutes or drums heard out of nowhere.



In the Edo period, in Honjo, Sumida, Tokyo, they are also called baka-bayashi (馬鹿囃子), and as a ghost story that takes place in Honjo, they are counted as one of the Seven Mysteries of Honjo. When one thinks that one has heard the sound of an orchestra, even if one tries to walk towards where the sound is coming from, the sound goes further away as if it were trying to flee, so that it would be impossible to know the source of the sound. If dawn comes while one is following the sound, it is said that one would notice that one is in a place one has never seen before. Matsuura Seizan, the lord of the Hirado Domain, also encountered this strange phenomenon, and order people to find the source of the sound, but the sound disappeared near Warigesui, so that it was not possible to continue following it. Just like its name, it is said to be the work of a tanuki, and searches for tanuki were also conducted around locations where the sound was heard, but no traces of tanuki were able to be found either.
© More in the WIKIPEDIA !



source : 松徳硝子 Shotoku Glass
guinomi cups with the seven wonders of Honjo


. WKD : Tanuki 狸 the Badger of Japan .

. baka uma-shika 馬鹿 と伝説 Legends about the Baka Yokai .

....................................................................................................................................................

kataba no ashi, kataha no ashi 片葉の葦 One-sided Reed


Utagawa Kuniteru 歌川国輝

This comes with a murder story.

- quote -
There was a villain named Tomedo whose heart was wicked. He attempted to seduce a young widow named Oyoshi, who held an amulet in the shape of a shogi chess piece that he desired. When she refused him, he became enraged and killed her, pruning off her left leg and arm as if she were a bonsai tree and throwing them into a ditch.
- source : Zack Davisson -

The whole area of Honjo had been a swamp and many bones of people who died in the many fires of Edo had been thrown in here. It made Honjo a spooky place to the simple mind of the poor Edo population.



But reeds with leaves on only one side are common in areas with strong wind which regularly only blows from one direction.
They are known in other parts of Japan too.

.......................................................................
Fukushima 鹿島町 Kashima
. Yoshitsune 義経 and his horse Tayuguro 太夫黒 .

.......................................................................
Miyagi 宮城県 - 亘理町 Watari
. 鎌倉権五郎景政 Kamakura Gongorō Kagemasa .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Until our day, the local merchants profit from these stories.
Here are some waffles with the seven wonder themes.


CLICK for more photos !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. densetsu 伝説 More Legends from Honjo .
Honjo Ishiwara 本所石原町
Honjo Koume 本所小梅町
Honjo Matsui 本所松井町
Honjo Midori 本所緑町
Honjo Tatekawa 本所竪川通り町

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Honjo, 本所, not to mix with Honcho - - - - -

. Itabashi Honchoo 本町 Honcho district .

Honchoo, Honchō, Motomachi 本町 Honcho, Motomachi 
Itabashi ward, Tokyo 板橋区


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

本町や夷の飯の横がすみ
Honchoo ya Ebisu no meshi no yoko-gasumi

Old Quarter--
food for the God of Wealth
in mist


On the 20th day of Tenth Month (old calendar), a festival was held in honor of Ebisu, god of wealth. In the haiku, food offerings to the god meet a bank of mist.
The "Old Quarter" Honchoo was in the Nihonbashi section of Edo, today's Tokyo.
Tr. and comment by David Lanoue

. Ebisu and related KIGO  


. Edo Nana Fushigi 江戸七不思議 The Seven Wonders of Edo  .

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

. Sumida ku, Sumida-ku 墨田区 Sumida ward, "ink field" .
#sumidagawa 隅田川 River Sumida

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #edobakufu #honjo #kameido #midoricho #midori #midoridistrict #kinshicho -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Edo Nana Fushigi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Nanafushigi, nana fushigi 七不思議 "The Seven Wonders" of Japan .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Edo Nana Fushigi 江戸七不思議 The Seven Wonders of Edo 

There were quite a few places with "seven wonders" in Edo.



. 江戸 Edo - 妖怪 Yokai monsters, 幽霊 Yurei ghosts .
- Introduction -

under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

.Takizawa Bakin 滝沢馬琴 (1767 - 1848) - Writer .
and 七不思議 seven wonders with Yokai 妖怪 monsters

- - - - - Seven Wonders from the year 1799:
- 三日月井戸の争論が3日に和睦した。 sickle moon well
- 1匹の牝犬に2匹の牡犬が交尾していた。
- A women had laid chicken eggs.
- A baby drowned in a 桶 water basin.
- After a 和睦 peace treaty someone had a sword wound.
- Someone visited the shrine dedicated to Kamakura Gongoro Kagemasa 鎌倉権五郎景政
and lost his eye on the visit.
- A Raiju Thunder Beast Yokai Monster had been caught!

. Kamakura Gongorō Kagemasa 鎌倉権五郎景政 .

. raijuu Raijū 雷獣 Raiju Thunder Beast Yokai .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Azabu Nana Fushigi 麻布七不思議

sakasa ichoo 逆さいちょう "the upside-down gingko tree"
nana-iro tsubaki 七色椿 camellia with seven colors
gama-ike がま池 bullfrog pond
roppongi 六本木
furukawa no tanuki bayashi 古川の狸囃子
. mamiana no kodoo 狸穴(まみあな)の古洞 "hole of a Mami badger" .
Gazenboo 我善坊(がぜんぼう) / Gazenbodani 我善坊谷坂 :お江が静かに火葬された地

Ipponmatsu - Ippon-Matsu
Several legends surround Ippon-Matsu, for example, it is also called "Kanmuri-no-Matsu" and "Shugetsutei-no-Hagoromo-no-Matsu."
There is also a common belief that offering sweet sake in a bamboo cylinder to the tree will help cure a cough and the tree is called one of the seven wonders of Azabu. These legends and superstitions are thought to stem from the belief that gods resided in the giant trees lining the old roads. Today's pine trees were planted by the local community association after the war.
- source : minato-ala.net -

Tanukizaka
It is said that a tanuki (raccoon dog) sometimes appeared and bewitched people. The slope is also called Asahi-zaka because it slopes upward toward the east. With Ippon-Matsu, one of the seven wonders of Azabu, as a landmark, there are four slopes branching off:
Tanuki-zaka, where the tanuki is said to have appeared;
Daikoku-zaka, site of Daiho-ji, a temple dedicated to Daikokuten, one of the Seven Gods of Good Fortune;
Kurayami-zaka, a slope that was always dark because of the trees covering it; and
Ippon-matsu-zaka, named for the lone pine tree. At the top of Ippon-matsu-zaka stands Hikawa-jinja (shrine) dedicated to Bishamonten (god of war).
- source : minato-ala.net -




source : city.minato.tokyo.jp/azabuchikusei

- quote -
Gama-ike がま池 bullfrog pond
..... nestled in a quiet corner of Moto-Azabu in Tokyo’s Minato Ward, about a kilometer south of Roppongi Crossing. Gama-ike covers only 660 sq. meters, but it is spring-fed (a rarity in Tokyo) and plays an important role in the Azabu Plateau water system.
The pond was not always so small. At one time, Gama-ike covered more than 10,000 sq. meters, but years of reclamation have taken their toll. Today, the pond is a shrunken version of its former self.

The name, too, has loftier origins.
Gama-ike was once part of the estate of Yamazaki Chikara-no-suke, an elite samurai who served the shogun during the Edo Period. Legend tells of a huge bullfrog that lived in the pond and once used its wet, icy breath to stop a fire from razing the neighborhood.
Gama-ike is listed as a cultural treasure of Minato Ward.
- source : Japan Times 2001 -

. Azabu district 麻布 "hemp cloth" .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Bakurocho Nana Fushigi 馬喰町七不思議 .

鼠に似た怪しい異国の獣 - a strange beast from a foreign country, looking like a rat / mouse
卵を生む女房 a woman who was laying eggs (like a hen)
犬の珍しい行為 a dog who behaved in strange ways
天水桶の溺死 someone drowned in a rain water barrel
仲裁後の手傷 hand wound after the arbitration
三日月井戸の暗号 the code of the sickle moon well
先祖の因縁がめぐる御霊社詣 visiting shrines with attachments to the ancestors

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Banchoo Nana Fushigi 番町七不思議 Bancho

jooke no dango ba 城家の団子婆
kutsuki no yuurei 朽木の幽霊
tanuki bayashi 狸囃子
ashi arai 足洗い
Takuma Inari no reigen 宅間稲荷の霊験
Bancho no Bancho shirazu 番町の番町知らず
yatsu no hyooshigi 八つの拍子木

. Kōjimachi 麹町 / 麴町 Kojimachi district and 番町 Bancho .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Chūō ku, Chuuoo Ku 中央区 Chuo Ward "Central Ward" .

中央七不思議 Chuo Nana Fushigi

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Edo Castle Nana Fushigi 江戸城七不思議

shinya no uma no hizume 深夜の馬の蹄
yukigata fumei no gumyookin 行方不明の軍用金
honmaru goten no odoru shirodanuki 本丸御殿の踊る白狸
kita no oheya no heko 北の御部屋の猫
negai no matsu 願いの松
chisui no ido 血水の井戸
yonaki ishi 夜泣き石 stone crying at night

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Hatchobori Nana Fushigi 八丁堀七不思議 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Honjo Nana Fushigi 本所七不思議 Seven Wonders of Honjo .

Oitekebori 置いてけ堀 / 置行堀 - The“Leave it Behind” Straggler- Oite Kebori)
baka bayashi 馬鹿囃子 (tanuki bayashi 狸囃子) Procession of the Tanuki
okuri choochin 送り提灯 / okuri hyoshigi 送り拍子木 “Following Wooden Clappers”
ochiba shinai shii no ki 落葉しない椎の木 pasania tree without falling leaves / Chinkapin of Unfallen Leave
Tsugaru no taiko 津軽の太鼓 Taiko Drums of Tsugaru
kiezu andoo 消えずの行灯 / akari nashi soba 燈無蕎麦 Unlit Soba Shop
ashi-arai yashiki 足洗い屋敷 Foot Washing Mansion
- - - or
. Yokoami no kataba no ashi 横網の片葉の蘆 One-sided Reed . .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nanafushigi Katsushika tan 七不思議葛飾譚 seven wonders in Katsushika



- quote -
"Water Specter in Edo - Seven Wonders of Honjo"
Yasuko Yokoyama
edited by second-generation Tanehiko Ryutei.
Depending on the document, contents of seven wonders differ, besides "Oitekebori" and "Katahano Yashi".
- source : eco-history.ws.hosei.ac.jp -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Reiganjima 霊岸島の七不思議 seven wonders of Reiganjima Island .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sendayaya 千駄ヶ谷の七不思議 seven wonders of Sendagaya

. Oman enoki おまん榎 hackberry tree of Lady O-Man .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tokaiji Nana Fushigi 東海寺七不思議
The temple Tokai-Ji is located in Shinagawa. It was dedicated by 徳川家光 the Shogun Iemitsu to his advisor, the famous priest 沢庵和尚 Takuan. His grave is in the temple compound.

鳴かぬ蛙 / 鳴かないカエル Frogs that do not croak.
There are many in the large pond, but since one day when they were so lound, priest Takuan shouted at them and scolded them, so they shut up for good.

片身の鱸 / 片身のスズキ A sea brass with one eye.
Once priest Takuan went to the kitchen and found the cook preparing a sea brass, having cut out one eye already. Takuan took the poor animal, shouted a powerful 「喝! "KATSU!" at it and threw it back in the pond. The fish soon regained its strength and stayed at the back of the pond, protecting the waters and the temple.

片生の銀杏 / 片なりのイチョウ
A gingko tree in the compound grows its nuts only on one side of the tree.



潮見の石鉢 / 潮見の石 / 潮見の水鉢 A stone water basin that knows the tide.
The big stone basin begins to fill with the tide and water recedes with the ebb-tide.

血の出る松 / 血のでる松 A bleeding pine tree.
Near the entrance gate is a huge pine tree. But it was in the way when the Shogun wanted to visit the temple, even called じゃまの松, "the pine in the way" - and it was decided to cut it down.
At the first cut with a saw red blood begun to flow from the wound and the arm of the woodcutter became stiff. Now the temple priests knew this was a special tree they had to protect. The wound from the cut is red to our day.

火消しの松 / 火消しのビャクシン A mountain juniper extinguishing a fire.
byakushin 柏槙 a kind of mountain juniper
At the back of the temple garden was an old tree, which had come all the way as a present from the temple 金山寺 Kinzan-Ji in 唐(中国) China. One night priest Takuan woke up and called out: "There is a fire at the temple Kinzan-Ji!" All the priests got up in a hurry and begun to douse the tree with water, praying to help the temple in China.
A while later came a present from Kinzan-Ji, expressing greatfulness for helping to extinguish the fire.

千畳吊りの蚊帳 / 千畳づりの蚊帳 A mosquito net the size of 1000 tatami mats.
The temple 金山寺 Kinzan-Ji sent a present of a box with a mosquito net in a paulownia box. The net was rather large, maybe the largest at this time . . . but maybe not quite the size of 1000 tatami mats ?!

- reference source :green.candypop.jp/candybox -

. Takuan Sōhō 沢庵 宗彭 (1573–1645) Priest Takuan .


source : yasuda.iobb.net/wp-googleearth_e

東海寺楓樹 The Kaede maple tree of temple Tokai-Ji - 「江戸遊覧花暦」
A place where people came to enjoy the colored autumn leaves.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yoshiwara Nana Fushigi 吉原七不思議


source : yosiwara.net/life

. Yoshiwara 吉原 pleasure quarters in Edo .

大門あれど玄関なし
There is a "great entrance gate", but no entrance porch.

河岸あれど船つかず
The moat around it is called "riverside", but there are no boats.

角町あれど隅にあらず
One district is called 角町 sumi cho "corner district", but it has no corners

茶屋あれど茶は売らず
There are shops called "tea stalls", but they do not sell tea.

新造にも婆あり
The servants are called 新造 shinzo "Young Woman" , but most of them are old hags.

若い者にも禿あり
There are servants called 若い者 wakai mono "young men" , but most of them are old and bald-headed.

遣手といえども取るばかり
There are female managers called yarite 遣手 "spenders", but you can not lay hands on them (toru).or take money from them.

水道あれど水はなし
There are "water ways", but there is no water.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
- History of Tatoos in Japan ー 刺青
Gangs of firefighters: wore water symbols (carp, dragon). Kumi identification. Soon spread to other service classes.
One of the “Seven wonders of Edo” was “an artisan without a tattoo”.
- source : namakajiri.net/misc/book_notes -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

江戸時代にも現代にも言い伝わる妖怪のルーツ、数々の都市伝説があった。
江戸の巷を騒がせた怪奇現象・超常現象。「七不思議」という言葉で括(くく)られる。
source : ameblo.jp/ashhrr

source : www.deepazabu.com
- Reference - 江戸七不思議 -

- google book : 地名で読む江戸の町  -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Nanafushigi, nana fushigi 七不思議 "The Seven Wonders" of Japan .
- Introduction -

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #nanafushigi #sevenwondersedo -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

7/28/2013

BUSON - kakashi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

With all the crows and sparrows around, farmers need these useful "little people" in the fields. They come in many forms nowadays, usually made from sticks, straw and old cloths.
A scary face is often painted on a white sack.

In the Edo period, this word was pronounced "kagashi", meaning something that smells hineously, because the farmers used to hang up rotten fish or hides from animals. In my area, sometimes they hang up dead crows or even small wild boars to let them rot .. and smell.




. WKD : kakashi 案山子 かかし - kagashi 鹿驚 scarecrow .



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


秋風のうごかしていく案山子かな
akikaze no ugokashite yuku kagashi kana


set in passing motion
by the autumn wind -
scarecrow

Tr. Haldane


The autumn wind
on its way
sets a scarecrow moving

Tr. Merwin/Lento


Autumn wind
Moving as it passes
A scarecrow.

Tr. Nelson/Saito


An autumn wind
passes by, and swaying with it
a scarecrow.

Tr. Ueda



水落て細脛高きかがし
mizu ochite hosohagi takaki kagashi kana

The water is drained,
and tall on its slender leg
a scarecrow.



Kiso-dono no ta ni izen taru kagashi kana

In Lord Kiso's
rice-field, still stands
a scarecrow.


Buson uses three different Chinese characters to express the word KAKASHI (kagashi).
Tr. by Makoto Ueda


Read more about these translations here:
Compiled by Larry Bole, 2008

....................................................................................................................................................



姓名は何子か号は案山子かな
seimei wa nani-shi ka goo wa kakashi kana

What's your name?
Your pen name, should be
"KAKASHI".


- - - Tr. Uematsu Naotaka - FB


....................................................................................................................................................



furu kasa ni kufuu no tsukanu kagashi kana

An old umbrella--
Unsuitable for making
scarecrow.

Tr. Nelson/Saito

The cut marker KANA is at the end of line 3.


. furugasa (?furukasa) 古傘 old umbrella - more by Buson .

....................................................................................................................................................


御所柿にたのまれ皃のかがし哉 
goshogaki ni tanomare gao no kagashi kana

commissioned
by the imperial persimmons--
the face of this scarecrow


One almost cannot help hearing an "as if" at the beginning of this poem, though it is quite possible that Buson travelled by a persimmon grove maintained on behalf of the Imperial Household, which even adds to the humor. Persimmons are notoriously bitter until fully ripe.
Tr. and comment - Nelson/Saito


. WKD : Goshoogaki 御所柿 named after the palace Kyoto Gosho .


....................................................................................................................................................


hatakenushi kagashi ni oute modorikeri

An owner of a field
After meeting his scarecrow
Returned home.

Tr. Nelson/Saito

(1768)

....................................................................................................................................................


hito ni niyo to oi no tsukureru kagashi kana

"Resemble a man"
An old man's wish and work--
A scarecrow.

Tr. Nelson/Saito

(1768)

....................................................................................................................................................


笠とれて面目もなきかゞしかな 
kasa torete menboku mo naki kagashi kana

Its sedge hat lost--
A scarecrow
Loses face.

Tr. Nelson/Saito


his hat blown off,
the scarecrow
loses face

Tr. Haldane

(1777)

....................................................................................................................................................



oretsukusu aki ni tatazumu kagashi kana

Everything bent down
In autumn;
Scarecrow standing

Tr.Shoji Kumano


....................................................................................................................................................



我足にかうべぬかるゝ案山子哉

錦する野にことこととかゞしかな 

稲刈て化をあらはすかゞしかな 

花鳥の彩色のこす案山子かな 

水落て細脛高きかがし哉 

三輪の田に頭巾着て居るかゞしかな 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
busonkakashi


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

7/27/2013

BUSON - koromogae

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

To put away the winter robes and get the lighter summer robes out.
It used to be the first day of the fourth lunar month, but now it has come to be done on the first of June.
there is another time for koromogae in autumn, when summer robes are put away and the winter robes are coming out:
nochi no koromogae 後の更衣 "the later changing of robes"

. WKD : koromogae 更衣 - 衣替え change the robes .

Buson also uses the writing : ころもがへ



Kitagawa Utamaro 喜多川歌麿 - Koromogae Bijinzu 《更衣美人図


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



hitotose o oi wa kuwashi ya koromogae

The past year
An aged man so clearly remembers --
A seasonal change of clothing

Tr. Nelson/Saito


....................................................................................................................................................


かりそめの恋をする日や更衣
karisome no koi o suru hi ya koromogae


Fleeting though,
They felt a fresh love
On the day of changing clothes.

Tr. Kumano Shoji


A transient love
This day --
A seasonal change of clothing.

Tr. Nelson/Saito


A careless
Bit of dalliance today
In my new clothes!

Tr. Ueda

....................................................................................................................................................



絹着せぬ家中ゆゆしき更衣
kinu kisenu kachuu yuyushiki koromogae

Silk not allowed
Stern and grave, the family --
A seasonal change of clothing.

Tr. Nelson/Saito



....................................................................................................................................................



ころもがへ母なん藤原氏也けり
koromogae haha nan Fujiwara uji nari keri

time for summer clothes
Mother was surely
a Fujiwara

Tr. Cheryl A. Crowley


time for summer clothes--
indeed my mother had come
from the Fujiwara clan

Tr. Ueda


The Tachibana, Fujiwara, Genji and Heike are the four great clans of Old Japan.
Fujiwara clan (藤原氏 Fujiwara-uji or Fujiwara-shi), descending from the Nakatomi clan, was a powerful family of regents in Japan.
© More in the WIKIPEDIA !


..........................................................................


ころもがへ印籠買ひに所化(しょげ)二人
koromogae inroo kai ni shoge futari
koromogae inroo kai ni shoke futari

For the new wardrobe
To buy a seal-case
Two monks have come!

Tr.Thomas McAuley


. inroo 印籠 Inro. pill box .


..........................................................................



koromogae mi ni shiratsuyu no hajime kana

A seasonal change of clothing--
In me, the dew's evanescence
Begins.

Tr. Nelson/Saito


time for summer clothes--
dew shining white,
starts to fall on this body

Tr. Ueda


..........................................................................



更衣野路の人はつかに白し
koromogae noji no hito hatsuka ni shiroshi

A seasonal change of clothing--
Travelers through the green fields
Slight dots in white.

Tr. Nelson/Saito



Time of summer clothes,
and someone on the path through the field,
showing faintly white.

Tr. Sawa/ Shiffert


..........................................................................


更衣うしと見し世をわすれ顔
koromogae ushi to mishi yo mo wasuregao

le changement d’habits -
ce qui semblait un monde de peine et de douleur :
on dirait que tu en as tout oublié

Tr. Daniel Py


....................................................................................................................................................


御手討の夫婦なりしを更衣
oteuchi no meoto narishi o koromogae

Deserving punishment and death
The man and wife Now spared,
changing clothes for the season.

Tr. Nelson/Saito


Death penalty by their Lord
Remitted;
The couple changes clothes.


In the Edo period 'Oteuchi' was the death penalty, mostly being cut to death by the sword, imposed by the Lord of samurai family, when his retainers committed some indiscretion or violated family bans. In former times, the custom of seasonal change of clothing, or koromogae was regularly kept, young and old, high and low.
In the Edo period the custom was kept exactly on April 1 according to the lunar calendar. They changed their 'Wataire' for 'Awase'.
'Wataire' is a thick kimono clothes containing a lot of cotton to keep the body warm. 'Awase' is a lined kimono clothes, very thin to keep the body cool.
Tr. and comment by Kumano Shoji


quote
Oteuchi no meoto: a married couple sentenced to capital punishment which is to be carried out by the landlord (Daimyo) in person
Narishi o: have been given a reprieve and years after that
Koromogae: are changing garments for the season (literally)

Following is the traditional interpretation of this typical four-dimensional haiku:

In the feudal era of Tokugawa (1600-1868) which upheld a strict code of conduct, a young samurai (warrior) who fell in love with his lord's maid was sentenced to capital punishment.

However, they were given a reprieve because of their contribution to the lord's government, and because they lived unobtrusively. As the years went by, they gradually felt relaxed, and when the season came to change clothes, they replaced padded clothes with lined kimono (summer wear), and felt grateful for their lord's lenience.

From a structural viewpoint, "oteuchi no meoto: the married couple sentenced to capital punishment" implies a space including the married couple, or a three-dimensional field. And "narishi o koromogae" implies what a long time passed before they were able to change clothes for the season with a feeling of ease (Fig.3.A). Moreover, "oteuchi: capital punishment" and " koromogae: changing clothes" forms a bipolar structure (Fig. 3. B).

My favorite interpretation of this haiku is slightly different from the above. A young, runaway, married-couple who have eluded the pursuit of the lord, gradually become relaxed as the years go by. Now they are comfortably changing clothes for the season. However, they are always suspicious that strangers passing by or people talking in whispers might be pursuers or informants. They never feel completely free from pursuit. The latter interpretation is more thrilling than the former.

Nowadays, local war is still breaking out in some areas, though tension from the Cold War is neutralizing. The haiku may ring true with a married couple who are refugees seeking political asylum after crossing a border, tearing themselves from the hot pursuit of intelligence. In the case of a single refugee leaving his family in his country, his heart would be even more miserable than those expressed in this haiku.
source : Yasuomi Koganei - WHR


....................................................................................................................................................



痩脛の毛に微風あり衣更
yasezune no ke ni bifuu ari koromogae

the hair of my thin legs
moves in the light breeze -
changing of the robes

Tr. Gabi Greve


a breeze through the hairs
of skinny shanks -
spring clothes

Tr. Haldane


On shins of thin legs
breezes touching the hair --
time of summer clothes.

Tr. Sawa/ Shiffert



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
busonkoromogae


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::