Showing posts with label - - - BUSON - Yosa Buson -. Show all posts
Showing posts with label - - - BUSON - Yosa Buson -. Show all posts

10/12/2013

Kameyama

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Kameyama 亀山 "Turtle Mountain"

There are some places in Japan with this name.

Kameyama shi 亀山市 Kameyama Town in Mie, a station of the old Tokaido 三重県亀山市
. 46. Kameyama-juku 亀山宿 (Kameyama) .


Kameyama Castle (亀山城, Kameyama-jō, Kameyama joo)
is a castle located in Kameoka, Kyoto Prefecture. It guarded the northwest passage into Kyoto for nearly three-hundred years.
In the past, Kameoka was known as Kameyama and served as the provincial capital for Tamba province.
1577 - Under the direction of Nobunaga Oda, Mitsuhide Akechi erected Kameyama Castle.
1869 - Kameyama was renamed Kameoka
© More in the WIKIPEDIA !


Kameyama dono 亀山殿 a retreat for emperor Saga, also called
Saga dono 嵯峨殿, in the compound of temple Tenryuuji 天竜寺 Tenryu-Ji.

The most famous is probably a mountain in Saga, Kyoto
京都市右京区の嵯峨にある山


source : e2jin.cocolog-nifty.com
River Katsuragawa and mount Kameyama (大井河(桂川)と亀山)


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

亀山へ通ふ大工やきじの聲
亀山へ通ふ大工やきじの声
kameyama e kayou daiku ya kiji no koe

the carpenters
commute to Kameyama -
voice of a pheasant

Tr. Gabi Greve

This haiku refers most probably to Kameyama in Kyoto.

An old legend says, when Go Saga Tenno 後嵯峨天皇 (1220 - 1272) had ordered the construction of Kameyama Dono 亀山殿 Kameyama Retreat, the carpenters who had to walk there from Kyoto were afraid of a lot of poisonous snakes on their way. They thought the region was under a curse.
The ministers tried to convince them of the safety of the road, because it was a project for the Honorable Emperor himself, and while they talked, there was the loud cry of a pheasant. Pheasants are known to eat poisonous snakes.
So the spell was broken and the construction could proceed without further delay.

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


. WKD : kiji 雉 pheasant .



Go Saga Tenno 後嵯峨天皇 (1220 - 1272)
- quote
Emperor Go-Saga (後嵯峨天皇 Go-Saga-tennō) (April 1, 1220 – March 17, 1272) was the 88th emperor of Japan, according to the traditional order of succession. This reign spanned the years 1242 through 1246.



This 13th-century sovereign was named after the 8th-century Emperor Saga and go- (後), translates literally as "later"; and thus, he is sometimes called the "Later Emperor Saga". The Japanese word go has also been translated to mean the "second one;" and in some older sources, this emperor may be identified as "Saga, the second," or as "Saga II."
In 1246 he abdicated to his son, Emperor Go-Fukakusa, beginning his reign as cloistered emperor. In 1259, he compelled Emperor Go-Fukakusa to abdicate to his younger brother, Emperor Kameyama.
Emperor Kameyama (亀山天皇, Kameyama tennō)
(July 9, 1249 – October 4, 1305)
was the 90th emperor of Japan, according to the traditional order of succession. His reign spanned the years from 1259 through 1274.
© More in the WIKIPEDIA !

The emperor Gosaga was initiated as Emperor on the 16th day of the 6th month and had food purchased for 16 coins of the Kajo-period.
. WKD : kajoogashi 嘉定菓子)Kajo-cakes .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .

. daiku 大工 carpenter and legends .

. hana no miyako 花の都 Kyoto 京都 .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Neo-Confucianism

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. 足利学校 Ashikaga Gakkō, The Ashikaga School .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Neo-Confucianism in the Edo period

. Confucius 01 .
孔夫子, Kung Tzu, Kung Fu Tzu, Kung Fu Zi, Kǒng fū zǐ.
also called
Sekiten 釈奠 or Sekisai 釈菜

. Confucius - 02 .
MICHAEL HOFFMAN : CONFUCIUS : A man in the soul of Japan
and --- Is Confucius dead?




- quote
CONFUCIANISM IN THE EDO (TOKUGAWA) PERIOD

In Japan, the official guiding philosophy of the Tokugawa period (1603-1867) was Neo-Confucianism. This philosophy profoundly influenced the thought and behaviour of the educated class. The tradition, introduced into Japan from China by Zen Buddhists in the medieval period, provided a heavenly sanction for the existing social order. In the Neo-Confucian view, harmony was maintained by a reciprocal relationship of justice between a superior, who was urged to be benevolent, and a subordinate, who was urged to be obedient and to observe propriety.

The Chinese Neo-Confucian scholar Chu Hsi's (aka Zhu Xi) ideas were the most influential, but they were by no means the only ones studied in the Tokugawa period.

Here are the four main elements of Neo-Confucianism which influenced Japan:

1) Fundamental rationalism

a. stressed objective reason as the basis of learning and conduct
b. pursued the "investigation of thing" as described in The Great Learning.
c. studied the constant laws of nature and human society (as opposed to the ceaseless change and Law of Impermanence stressed by Buddhism).

2) Essential humanism
a. focus on man and his relationships, not the supernatural world
The stress on social order (warrior, farmer, artisans, merchants) was supported by these ideas.
b. also stressed were the five Confucian relationships
c. clearly rejected Buddhism and Taoism, as Hayashi Razan does on p. 357.

3) Historicism
a. like Confucius in the Analects, scholars hearkened to the past for precedents.
b. in the Japanese case, scholars looked not to Chinese history but to Japanese history.

4) Ethnocentrism
a. In China, this meant anti-Buddhist and anti-Mongol/Turkic invaders.
b. In Japan, this meant loyalty to the emperor and intense xenophobia, which worked nicely with the National Learning scholarship of the time. Also contributed to isolationism.

The Edo period was a time of growing commerce, but Confucianism was opposed to it because it held that the fortunes of the government rose and fell with the fortunes of agriculture, not those of commerce. Both commoner and samurai ethics were more dependent on Confucianism than any other system.

Hayashi Razan (1583-1657)
-Advisor to Tokugawa Ieyasu (1542-1616), the first Tokugawa shogun.
-Helped draft almost all edicts promulgated by the early Tokugawa shogun.
-Was also a scholar of Shinto and National Learning

The concept of the shi (Chinese: shih): "knight" or "gentleman," someone with a level of "spiritual/moral development, as well as academic and martial cultivation which is clearly above that of the average person." (Muller)

-the true shi would be both a good soldier and scholarly
Excepts from Neo-confucian texts:

XIII:20 Tzu Kung asked: "What must a man be like to be called a shih?" The Master said, "One who in conducting himself maintains a sense of honor, and who when sent to the four quarters of the world does not disgrace his prince's commission, may be called a shih."

XIII:28 If you are decisive, kind and gentle, you can be called a shih. With friends, the shih is clear but kind. With his brothers he is gentle.

XIV:3 Confucius said: "A shih who is addicted to comfort should not be called a shih."

XV:8 Confucius said: "The determined shih and the man of jen will not save their lives if it requires damaging their jen. They will even sacrifice themselves to consummate their jen."

XIX:1 Tzu Chang said: "The shih who faced with danger can abandon his life...he is worth something."


Hayashi equated the shi with the samurai. In Japan, the shi replaced the chuntze as the ideal.
The samurai was to be learned not just in the art of war, but in the Confucian classics as well.

Yamazaki Ansai (1618-1682)
--Simple doctrine: "Devotion within, righteousness without"
--Devotion: service to the Shinto deities
--Righteousness: proper behavior in society
--Yamazaki tried hard to reconcile Shinto and Confucian philosophies.
In the end, he claimed that man must take some things on faith (which is a Shinto statement).

Gave rise to three major trends of the following two centuries:

1. the popularization of Confucian ethics (see Hosoi Heishu)
2. the revival of Shinto and its development as a coherent system
3. intense nationalism

Yamazaki gave a special focus to education

-"the aim of education...is to clarify human relationships"
-This focus on education was continued through into the modern era.
-Yamazaki found The Great Learning particularly important
-closely associated the five relationships to education

Other Significant Schools or Currenths of Thought:

1. The Oyomei (Chinese: Wang Yang-ming) School:
Also Neo-Confucian, but different from most Chu Hsi schools:

Stressed "Intuition" (shin) over "Reason" (ri)
Stressed Action over Words
Felt that man had an innate knowledge, and it was primarily important for one to cultivate it.

Was theistic, and addressed the existence of God(s)
Man's innate knowledge was closely tied to the "Supreme Ultimate"

In sum scholarly Neo-Confucian studies were widespread and varied. A number of Confucian "academies" (like think tanks) were established, such as the Kaitokudo in Osaka. A so-called "merchant academy," it taught, subtly, that the merchants did have value to society as well and their contribution to the welfare of the realm was significant. Generally, only the samurai class would attend these academies, so this gave merchants a place to send their sons and instill pride in what their families did.
On the popular level, though, people learnedabout their place in society and the importance of loyalty and filial piety through travelling scholars and what was taught in the terakoya or temple schools.

The establishment of Oyomei schools also helped reconcile Shintoism with Neo-Confucianism, because is allowed for supernatural element in a Confucian world.

2. School of Ancient Learning or Kogaku
One of the most significant of these "academies" was Ogyu Sorai's school of Ancient Learning or Kogaku. Ogyu Sorai (1666-1728) considered Zhu Xi's Neo-Confuciansm of the Soung Dynasty to be a distortion of the original teachings of the master. And the version of Neo-Confucianism that the Japanese were getting was third or fourth hand anyway. So he wanted scholars to go back to the origianl Han and pre-Han era documents and meet the ancients on their own terms, try to read the canonic texts as they did. Moreover, he wanted to credit the foundational figures in Confucianism for their genius and initiative in using ideas about how to order society that were rooted not really in eternal principles like li, but grew out of the needs of the times. Ieaysu had done the same exact thing, Sorai believed. This belief was meant to be supportive at the time; but it had subversive potential: if institutions were man made and different times called for different types of institutions, then in the early 1800s, when the Tokugawa system did not seem to be working so well any longer, there could be a rational and legitimate call for political change.

3. School of Native Learning or Kokugaku
[Literally, School of National Learning--as opposed to any kind of Chinese Learning]
Also popular were schools of "Native Studies" or Kokugaku, sometimes also called the School of National Learning. But this school can be called "Native Studies" because it suggests that Japan's own history and literature are every bit as worthy has China's are to study and learn from so they did serious linguistic and historical analysis of books like the Kojiki, the Nihon shoki, and The Tale of Genji. When these scholars looked at Japanese history they saw something not in evidence in China: rule by a single monarachical line that alledgedly goes back to the Sun Goddess Amaterasu and her grandson, Prince Ninigi. Chinese history, by contrast, featured "dynastic cycles" whereby one ruling house propsered and then deteriorated and was replaced by another. So, this focus in its own way could be subversive, too, in the sense that when you looked back to see what Japan's essence was, you could not avoid coming up against the emperor so the role of the Shogun as someone who was temporarily ruling in place of the emperor came to the for. If the Shogun was no longer able to do what he was supposed to do--i.e., subdue the barbarians and keep them at bay, then maybe there needed to be a central role for the emperor once again.
Not all scholars mixed Confucianism with National Learning: some felt that one or the other was superior.

4. Dutch Studies or Rangaku
Begins in earnest after 1970 and Shogun Yoshimune's liberalization of the kind of books that could be imported from abroad. Scholars tended to concentrate on physical and medical sciences" biology, botany, anatomy, opticals, etc. This school came to be associated to openness toward western ideas and learning. Sakuma Shozan (1811-1864) would later coin the phrase "Eastern morals, Western technology" (Touyou doutoku, Seiyou geijutsu); in other words, still rely on Neo-confucianism for moral guidance but accept the fact that the west was the source of superior science, technology and therefore military power.

5. Mitogaku or Mito Historical Studies
Not so much a "school" per se but the Tokugawa commissioned Shimpan Tokugawa House of Mito to undertake the compilation of a multi-volume Dai Nipponshi or the Great History of Japan. What did this mean? Well, a community of scholars turned their attention to all available records of Japanese history and inevitably began to concentrate on the unique aspects of Japan's monarchical institution. Not subject to dynastic cycles as China's was, Japan's monarch featured amazing continuity back to the age of the gods. Since the Japanese emperor was also a chief priest of Shinto, the native religion and native texts were featured. Therefore, Mito became the locus of intense feelings of Japanese superiority and loyalty to the throne. Echoed/interfaced with School of Native Studies.


Adapted and supplemented from a page that is no longer available: http://www.albany.edu/eas/190/tokugawa.htm;


There were also even a few scholars and critics who were able to think "outside the box":
a. Dazai Shundai--commerce essential to the economy so why not develop the economy? Daimyo should take advantage of this resource, commerce
b. Kaiho Seiryo--don't disparage pursuit of profit; whole world rests on the principle of exchange and profit; Han should pursue profit by exporting local products
c. Yamagato Banto-scholar of Osaka Merchant Academy--urged reformers not to fix prices but let scarce goods go where they are needed
d. Honda Toshiaki urged trade and even overseas colonizastion!
e. Sato Nobuhiro argues for a strong, centralized state with a Ministry to to direct all economic activities
- source :www.willamette.edu


jusha 儒者 Confucian scholar


. terakoya 寺子屋 "temple school", private school .

. Nakae Tooju, Nakae Tōju 中江藤樹 Nakae Toju .
(21 April 1608 – 11 October 1648)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Hayashi Razan 林羅山 (1583 – March 7, 1657)
also known as Hayashi Dōshun, was a Japanese Neo-Confucian philosopher, serving as a tutor and an advisor to the first four shoguns of the Tokugawa bakufu. He is also attributed with first listing the Three Views of Japan. Razan was the founder of the Hayashi clan of Confucian scholars.



Razan was an influential scholar, teacher and administrator. Together with his sons and grandsons, he is credited with establishing the official neo-Confucian doctrine of the Tokugawa shogunate. Razan's emphasis on the values inherent in a static conservative perspective provided the intellectual underpinnings for the Edo bakufu. Razan also reinterpreted Shinto, and thus created a foundation for the development of Confucianised Shinto which developed in the 20th century.

The intellectual foundation of Razan's life's work was based on early studies with Fujiwara Seika (1561–1619), the first Japanese scholar who is known for a close study of Confucius and the Confucian commentators. This kuge noble had become a Buddhist priest; but Seika's dissatisfaction with the philosophy and doctrines of Buddhism led him to a study of Confucianism. In due course, Seika drew other similarly motivated scholars to join him in studies which were greatly influenced by the work of Chinese Neo-Confucianist Zhu Xi, a Sung-dynasty savant. Zhu Xi and Seika emphasized the role of the individual as a functionary of a society which naturally settles into a certain hierarchical form.
He separated people into four distinct classes: samurai (ruling class), farmers, artisans and merchants.
..... In 1607, Hayashi was accepted as a political adviser to the second shogun, Tokugawa Hidetada.
..... Razan became the rector of Edo’s Confucian Academy, the Shōhei-kō (afterwards known at the Yushima Seidō) which was built on land provided by the shogun.
..... Razan had the honorific title Daigaku-no-kami, which became hereditary in his family.
..... His son, Hayashi Gahō 林鵞峰 (1618 – 1688)
..... Nihon Ōdai Ichiran - compiled by Gaho
..... Gahō published the 310 volumes of The Comprehensive History of Japan (本朝通鑑 Honchō-tsugan), A General Mirror of Japan.
- - - More in the WIKIPEDIA !

. Yushima Seidoo, Yushima Seidō 湯島聖堂 Yushima Seido .


. gakumonjo 学問所 Academies of Higher Learning - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

貧乏な儒者訪ひ来ぬる冬至哉
貧乏な 儒者とひ来(きた)る 冬至哉
binboo na jusha toi-kitaru tooji kana

a poor Confucian scholar
somes to visit
for the winter equinox . . .

Tr. Gabi Greve



腐儒者 韮 の羹 くらひけり
kusare jusha nira no atsumono kurai keri

Corrupt Confucian
Drank a brew of
Hot leek soup.


"... Buson employed the particularly harsh term 'kusare' (rotten, smelly, putrid, corrupt) to characterize a Confucian scholar...

"This hokku refers to an ancient ritual in which Confucians drank a certain kind of soup, but the verse was based on one by Du Fu that attacks false Confucians and not the presigious caste itself. Unflattering or ironic references to the Buddhist clergy appear in some of Buson's verses. More, however, contain expressions of piety and respect."
Tr. and Comment by Rosenfield

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

10/06/2013

BUSON and the moon

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

. WKD : tsuki 月 the MOON in all seasons .

..............................................................................................................................................



by Yamaguchi Hitomi 山口瞳


月天心貧しき町を通りけり
tsuki tenshin mazushiki machi o toorikeri

- quote - Robin D. Gill
the full moon
overhead, i pass through
a poor town.


The "Japanese Poetry" section of the Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (1965/74) translated the same like this:

The moon passes
In splendor through its central heavens
And I through wretched streets.


I admire the guts of the translator who elaborated the middle line to develop the contrast of splendor and wretchedness he found and has the moon as well as the poet in motion, but I think the Japanese annotators of Buson's Zenshû (complete anthology) are correct to write:

The moon in the middle of the sky is clear. It is late at night and all the houses in this poor part of town are quiet and only his own footsteps can be heard. Tilted roofs, low eaves and on all of it shines the moonlight creating an eerily beautiful chiaroscuro. Who would have guessed how refreshingly clean a poor town purified by moon-light feels!
(my trans.)

In other words, the Princeton Encyclopedia commentator's contrast of moon in beautiful heaven and poet in wretched town is apparently not shared by the Japanese specialists, who have Buson finding beauty below, too. I cannot help wondering whether Chiyo and Buson both react against Sei Shonagon's disgust for wasting moonlight on the poor. It is hard to say. That is a question worth bouncing off Buson and Chiyo scholars (something I have not done yet) who have read broadly in the contemporary literature. My above translation with the comma in the second line is horrible.
A couple more tries:

The full moon
i pass through poor-town
directly below


The original speaks of the moon in mid-heaven, which is to say high in the sky and large so it seems to be hanging there. Here, I hope locating the poet directly below works in reverse. Regardless, the emotive power of the ~keri is lost.

Simply sublime:
Passing through poor-town
in the moonlight.


The second translation depends upon a proper feeling for the word "sublime," which tends to be conflated with "subtle" today, whereas it was once most commonly applied to the Niagara Falls or the Alps and should transmit a quality today called "awesome."

With moon in heaven
i crossed poor-town:
beautiful!


Fall is here and, in haiku, that means the moon. But the moon of the Edo era poets is not our moon. I dare say we cannot find poems expressing the reverence for the moon found in Issa's
"Captain, / Peeing is Forbidden: / The Moon rides the waves!"*
(this ku plays on conventional lists of things forbidden to do) or
"Facing Westward / I cannot even pee - / A full moon
(this ku plays on older poems and Buddhist stories where saints try not to fart toward the West because it is the Pureland Paradise. Also Issa's Zenkôji was, I would guess, to the West of his town.). We can imagine people misbehaving from the effects of too much moonshine, but can we imagine our sins dissolving in the moonlight as another of Issa's ku puts it?

We no longer distrust the moon as a night power and may even enjoy it, but how many people in the Occident have spread out mats on the ground and watched the moon for hours? The idea of blossom-viewing is not hard for us to appreciate, but moon-viewing?
source : www.simplyhaiku.com - 2005




source : www.rakanneko.jp


. WKD : aki no tsuki 秋の月 - MOON in autumn .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana .
(autumn)

. hitori kite hitori o tou ya aki no kure .
(autumn)
hitori kite hitori o tou ya fuyu no tsuki  - - one person comes to visit. winter moon

. ichigyoo no kari ya hayama ni tsuki o in su .
(autumn)

. ichi wa kite neru tori wa nani ume no tsuki .
(spring)


.......................................................................


. WKD : kangetsu 寒月(かんげつ)"moon in the cold" .
kigo for late winter
- - - including
kangetsu ya kaisandoo no ki no ma yori
kangetsu ya kareki no naka no take sankan
kangetsu ya koishi no sawaru kutsu no soko
kangetsu ya matsu no ochiba no ishi o iru
kangetsu ya mon o tatakeba kutsu no oto
kangetsu ya nokogiri-iwa no akara sama
kangetsu ya shuuto no gungi no sugite nochi
kangetsu ya zoo ni yuki-au hashi no ue

. kangetsu ni ki o waru tera no otoko kana .
- - - kangetsu ya mon naki tera no ten takashi
- - - kangetsu ya tani ni cha o kumu mine no tera
- Buson visiting temples -

.......................................................................


. kawataro no koi suru yado ya natsu no tsuki .
(summer)


. meigetsu ya usagi no wataru Suwa no umi .
(autumn)

. mijikayo ya asase ni nokoru tsuki hitohira .
(summer)

. nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni .
(spring)

. nashi no hana tsuki ni fumi yomu onna ari .
(spring)

. nochi no tsuki shigi tatsu ato no mizu no naka .
(autumn)

. oborozuki kawazu ni nigoru mizu ya sora .
(spring)

. tsuki no ku o haite herasan hiki no hara .

. ura machi ni negi uru koe ya yoi no tsuki .
(autumn)

. yoki hito o yadosu ko-ie ya oborozuki .
(spring)

. yomizu toru satobito no koe ya natsu no tsuki .
(summer)


a different kind of moon implication

mijikayo - a short night
yuugao - moon flower


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


名月や夜は人住まぬ峰の茶屋
meigetsu ya yo wa hito sumanu mine no chaya

花火せよ淀の御茶屋の夕月夜
hanabi seyo yodono o-chaya no yuuzuki yo

. chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall .

.......................................................................



- Read the translations at TEREBESS -


ami o more tsuna o moretsutsu mizu no tsuki
aoginaku shika no namida ya tsuki no tsuyu

banya aru mura wa fuketari kyo no tsuki

cha no hana no tsukiyo mo shirazu fuyugomori

doomori no kogusa nagametsu natsu no tsuki

furugasa no basa to tsuki yo no shigure kana
futarine no kaya moru tsuki no seuto tachi

hatsuyuki no soko o tatakeba take no tsuki
hina matsuru miyako hazure ya momo no tsuki
hiroinokosu tanishi mo tsuki no yuube kana

ishi to naru kusu no kozue ya fuyu no tsuki
izayoi no kumo fuki sarinu aki no kaze

kaeru kari tagoto no tsuki no kumoru yo ni
kakekakete tsuki mo nakunaru yosamu kana

kawahori no futameki tobu ya ume no tsuki
kayari shite yadori ureshi ya kusa no tsuki
kazagumo no yosugara tsuki no chidori kana

kiku no ka ya tsuki sumi shimo no keburu yo ni
kinoo hana asu o momiji ya kyoo no tsuki
kitsunebi no moetsuku bakari kareobana (moonless night)

kutabirete mono kau yado ya oborozuki
kyarakusaki hito no karine ya oborozuki

mata uso o tsukiyo ni kama no shigure kana
matsushima no tsuki miru hito ya utsusegai

meigetsu ni enokoro sutsuru shimobe kana
meigetsu ni inu-koro suteru shimobe kana
meigetsu ya aruji o toeba imo kutsu ni
meigetsu ya Shinsen'en no uo odoru

mizu karete ike no hizumi ya nochi no tsuki
mume no ka no tachinoborite ya tsuki no kasa

nagaki yo ya tsuya no renga no kobore tsuki
nakanaka ni hitori areba zo tsuki o tomo
negurushiki fuse yo o dereba natsu no tsuki
nusubito no kashira uta yomu kyoo no tsuki

oboroyo ya hito tatazuneru nashi no sono
oborozuki taiga o noboru mifune kana
oborozuki kawazu ni nigoru mizu ya sora
oni oite kawara no in no tsuki ni naku
onna gushite dairi ogaman oborozuki

sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo
sashinuki o ashide nugu yoya oborozuki
sazanka no kono ma misekeri nochi no tsuki
sentoo n uoya irishi yo fuyu no tsuki - public bath
shigonin ni tsuki ochikakaru odori kana
shika naku ya yoi no ame gyou no tsuki
shimo hyakuri shuchu ni ware tsuki o ryoosu
shirakumo no sutedokoro ari tani no tsuki
shiraume no kareki ni modoru tsukiyo kana
shizuka naru kashi no kihara ya fuyu no tsuki
suisen ni kitsune asobu ya yoizukiyo
suzuki tsurite ushirometasa yo nami no tsuki

takegari ya koobe o agureba mine no tsuki
tamakura ni mi on aisu nari oborozuki

tsuki koyoi aruji no okina mai ideyo
tsuki koyoi matsu ni kaetaru yadori kana
tsuki koyoi mekura tsukiatari waraikeri
tsuki mireba namida ni kudaku chiji no tama
tsukimibune kiseru o otosu asase kana
tsuki ni kikite kawazu nagamuru tanomo kana
tsuki ni tooku oboyuru fuji no iroka kana
tsuki no ku o haite herasan gama no hara *
tsuki yukino osame ya fude no kakedokoro

ugo no tsuki taso ya yoburi no sune shiroki

yamamori no tsukiyo no mori no shimo yo shika no koe

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsuki tenshin - discussion on facebook .



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works and cultural keywords .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

9/26/2013

tarai tub

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
tagaya 箍屋 - see below

tarai 盥 - たらい tub, basin, washing bowl, wash tub

A wooden tub, used for washing and cleaning.
Some could be very elaborate with laquer decorations.


source : bunka.nii.ac.jp
badarai, umadarai 馬盥 basin for washing a horse
ashitsuki tarai 足付盥 basin with legs, about 30 cm diameter

badarai no mitsuhide 馬盥の光秀
a famous Kabuki play about Akechi Mitsuhide and Oda Nobunaga
source : www.kabuki21.com

. Mitsuhide - toki wa IMA .




In a Hatago lodging
When entering a hatago, travellers could wash their feet in a wooden basin (tarai たらい) and sometimes a woman servant would carry their luggage up to a room.


. Hatago (旅籠, 旅篭) Lodging in Edo .

....................................................................................................................................................



sushi tarai 寿司たらい basin, barrel for making sushi



. sushi oke 鮓桶(すしおけ)barrel for making sushi .
kigo for summer

....................................................................................................................................................



taraibune たらい舟 "tub boat"

used for fishing in shallow coastal regions or rivers.
Sado island is especially famous for its taraibune, used to harvest wakame and other treasures from the sea.
Now taraibune are also used to ship tourists on rivers.




. taraibune たらい舟 "barrel boat" and Matsuo Basho .




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

A frail hut with a leaking roof in a remote place, dwelling of a man of letters, was also a favorite of the Chinese hermits and Heian poets.
Matsuo Basho phrased it this way:


芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉
bashoo nowaki shite tarai ni ame o kiku yo kana

banana tree in a storm
the dripping sound of rain in a tub
all night long . . .

Tr. Gabi Greve

. Matsuo Basho and the Banana plant .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Yosa Buson - - - - -

うぐいすや梅踏みこぼす糊盥
uguisu ya ume fumikobosu nori darai

this bush warbler -
it scatters plum petals
around the glue tub

Tr. Gabi Greve



source : www.rakanneko.jp

nori 糊, natural glue was used  when changing paper for the sliding doors, for example.


. kan nori 寒糊 (かんのり) glue made in the cold .
from the root of the Tororo aoi plant.
kigo for winter


. WKD : Nightingale, bush warbler (uguisu 鴬(うぐいす)) .



春の夜や盥を捨る町はづれ
haru no yo ya tarai o hirou machi hazure

this spring night -
I pick up a washing tub
at the outskirts of town




洗足の盥も漏りてゆく春や
senzoku no tarai mo morite yuku haru ya

the tub for washing my feet
also has a leak
and spring is coming to an end . . .


The cut marker YA is at the end of line 3. The use of MO is quite interesting here.


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


芦火たく盥の中もちどり哉
ashibi taku tarai no naka mo chidori kana

even in the tub
where reeds are burning ...
a plover!

Tr. David Lanoue


たらいからたらいに移るちんぷんかん
. tarai kara tarai ni utsuru chimpunkan .


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tagaya 箍屋 hoop repairman, clamp repairman

taga 箍 is a hoop or clamp, a ring around a wooden barrel or bucket. In the Edo period the hoop was usually made of bamboo or metal.

The tagaya walked around in Edo, calling out for his service.

oke yui 桶ゆい / 桶結い repairing buckets, barrels and tubs
wagae, wa-gae わがえ / 輪替え "changing rings" (hoops) of buckets, barrels and tubs



Some took the buckets home to repair them, others carried their tools and did the repair work right away at the roadside.

taga o kakeru 「―をかける / 掛ける」 / taga o shimeru 「―をはめる / 締める」
ゆるんだたがを元のように締め直したり、新しいたがに交換して、桶などを再生して歩いた職人さん。


- source : ginjo.fc2web.com


たが掛けはのの字しの字て日を暮し 
tagakake wa no no ji shi no ji te hi o kurashi
たが掛ケはのゝ字しの字て日を暮シ

to repair a hoop
he spends his day bending
and stretching it


This is a visual pun with the hiragana letter NO 


たがかけに四五間先キて犬かじやれ
tagakake ni shi-go ken saki ni inu ga jare

when the hoop repairman works
dogs is playing and biting at it
four, five meters away


The repairman had to stretch and fold the long bamboo string many times before applying it around the bucket. During that time the animals would play with one end.




尾州不二見原 Bishu Fujimihara by Hokusai 葛飾北斎

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Koorokan Guesthouse

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Koorokan 鴻臚館 Koro-Kan, Chinese Guesthouse

kooro 鴻臚 were officials from China, visiting Japan.

- quote
Korokan is the site that supported Fukuoka’s interaction with visitors from abroad in ancient times. It existed from the 7th to the 11th centuries as a guest house for delegations of emissaries and merchants. It was also used by Japanese delegations on their way to China and Korea. Excavations have turned up many ceramics, among which are items from Islamic countries and Persia. That demonstrates the breadth of interaction that occurred in the area.

The Korokan site, which is rather large, was discovered in one section of Ohori Park in the Fukuoka Castle in 1987. Facilities of this type were also located in Kyoto and Osaka, but only the Fukuoka remains have been discovered. Excavations have been conducted slowly but steadily at the site in the 25 years since its discovery. Visitors can see the excavations from behind a fence. There is also a museum that displays items from the site.

Evidence was found to support the theory that the roof tiles on Korokan were fired at a site in Fukuoka City’s Nishi Ward. Also discovered were the remains of columns that were connected to the East Gate. It is thought a major road to Dazaifu in ancient times started from there.

Before its discovery, Korokan was thought to have been in a different location. Kyushu University Faculty of Medicine Prof. Heijiro Nakayama was the person to theorize it was near Fukuoka Castle. The basis for his conjecture was the poems written by the people who stayed there. According to the scenery they described, the site had to be near the sea and the Fukuoka Castle on a small hill. The discovery of the site after his death vindicated his theory.
source : www.city.fukuoka.lg.jp


- quote
筑紫の鴻臚館は現在の福岡県福岡市中央区城内にあった。
福岡城敷地内に位置する
Tsukushi-Kan 筑紫館, Tsukushi no murotsumi (つくしのむろつみ)
Dazai Koorokan 大宰鴻臚館 Dazaifu
Naniwa no Koorokan 難波の鴻臚館 Osaka
Heiankyoo no Koorokan 平安京の鴻臚館 Kyoto


Fukuoka Kourokan- Museum
© More in the WIKIPEDIA !



. Kentooshi 遣唐使 Japanese Embassies to China .
They used to stay in the Koro-Kan too.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U - - - - -

白梅や墨芳しき鴻臚館
hakubai ya sumi kanbashiki koorokan

white plum blossoms -
the fragrant Chinese ink
in the Chinese guest house

Tr. Gabi Greve


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - cultural keywords used in haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

9/01/2013

Buson visiting Shinto shrine

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)


Buson visited quite a few Shinto shrines of Japan in his poetic travelling.
. - - - Shrines and Temples of Japan - - - .


. miko 巫女 shrine maiden, female shrine attendant
kannagi 巫女 (かんなぎ)
okorago 御子良子 shrine maidens at Ise Shrine


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


巫女に狐恋する夜寒かな
kannagi ni kitsune koi suru yosamu kana

Shrine-maidens are
Much loved by foxes
In the cold of night.

Tr. McAuley



....................................................................................................................................................


河内路や東風 吹き送る巫が袖
kawachiji ya kochi fuki okuru miko ga sode

Kawachi Road -
the east wind in spring blows
the sleeves of shrine maidens

Tr. Gabi Greve


The road from Yodo to Kawachi. Now part of Osaka.

....................................................................................................................................................



巫女町によききぬすます卯月かな
miko machi ni yoki kinu sumasu uzuki kana

Where the shrine maidens dwell
They're washing out their summer clothes:
The Fourth Month is here!

Tr. McAuley


At the shrine maidens' street
ceremonial robes being washed--
early summer.

Tr. Sawa/ Shiffert



....................................................................................................................................................


samidare ya kibune no shato kiyuru toki

Early summer rain--
just when the lanterns of Kibune Shrine
have been extinguished.

Tr. Sawa/ Shiffert


. Kifune Jinja, Kibune Jinjs 貴船神社 Kifune Shrine - Kurama, Kyoto .


....................................................................................................................................................



しら梅や北野の茶店にすまひ取
shiraume ya kitano no chaya ni sumaitori

white plum blossoms -
at the tea-house in Kitano
there is a Sumo wrestler

Tr. Gabi Greve

. chaya, -jaya 茶屋 tea shop, tea stall in Edo .



天満祭大魯に逢ひし人もあり
Tenmansai Tairo ni aishi hito mo ari

Tenman Festival -
some people come to meet
poet Tairo


. Haiku Poet Yoshiwake Tairo 吉分大魯 .
(1730 - 1778) Student of Buson


. Kitano Tenmangu 北野天満宮 - Kyoto .
Dedicated to Sugawara Michizane 菅原道真, who loved plum blossoms very much.


....................................................................................................................................................



. tsujidoo 辻堂 tsujido, roadside sanctuary .
tsujidoo 辻堂 a small building or hall (doo) at a crossroads (tsuji), where the Deities have to watch over the travellers. Most of them are dedicated to Buddhist deities. The translation as "shrine" might therefore be misleading.


tsujidoo no hotoke ni tomosu hotaru kana

At a wayside shrine,
burning before the Buddha,
a firefly!

Tr. Sawa/ Shiffert


The hotoke is most probably a dead person.

..........................................................................


辻堂に死せる人あり麦の秋
tsujidoo ni shiseru hito ari mugi no aki
(1776)

At a wayside shrine
A dead man lies--
Barley harvest time

Tr. Nelson/Saito


at the roadside shrine
there have been people dying ...
autumn of the barley

Tr. ?


- quote
There is a
dead person in
the crossroad's temple;
wheat the
color of autumn.


The word autumn (秋)is used in the seasonal word (季語) but the "kigo" of this haiku is summer (夏).
The Kadokawa "Haiku Saijiki, summer" (俳句歳時記夏の部 角川書店編) says that 麦の秋 (wheat's autumn) is:

麦が熟する初夏のころをいい、吾ー六月にあたる。
(The time in early summer when the wheat crops are ripe in May or June.)

It also explains:
麦刈りの時期を控えて短く、農家の人たちは忙しく立ち動かなければならい
(The cutting of the wheat season is kept short because of the rainy season so farmers are very busy and must work very hard.)

Knowing that the wheat harvest is a hard and short time for the farmers, we can understand the meaning of this haiku. Farmers are too busy during this season, so if someone in a farming family dies, they don't have the time to give them a proper funeral. So, the dead body stays in the temple alone because everyone is out in the fields cutting the wheat.

Everyone knows that going to a funeral in Japan is a day long event. You start in the dead person's house in the morning, you go the crematorium, you go back to funeral hall, you go to the temple and then there usually is family party after. It's a long hard day.
Plus, given that funerals in Japan are still community events where neighboring houses send people to help out the bereaving family, a death during harvest would effect every household.

Buson lived in the 18th century, so imagine what a funeral was like in those days. It's easy to see why a wheat farming family during the harvest season wouldn't have the time to do a funeral.
I won't say that this is a great haiku by Buson, but I do think that it does give the sense of the quietness around a farming community when all people are busy working in the fields and it does evoke the bathos of a family who is too busy to honor its just dead. I do know that the next time I have to go to a funeral I will think about this haiku.
source : jamesenglishhouse.eshizuoka.jp


This poem is either by Buson or by Kikaku ? 其角 - 蕪村

Poor people wandering along in Japan often took shelter in these small halls and some died for want of food and energy to carry on.


. WKD : mugi no aki 麦の秋 "barley autumn" .

. WKD : hotoke 仏 dead body, deceased person .


....................................................................................................................................................


大和路の宮もわら屋もつばめ哉
yamatoji no miya mo waraya mo tsubame kana


Along Yamato's roads
on shrines and on straw-thatched roofs
the swallows!

Tr. Sawa/ Shiffert


. Yamato 大和 and the Yamato Road 大和路  .
was originally the area around today's Sakurai City in Nara Prefecture of Japan. Later the term was used as the name of the province and also as an ancient name of Japan. The term was semantically extended to mean “Japan” or “Japanese” in general,


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
buson


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

8/20/2013

Buson - visiting temples

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

Visiting some temples with Buson.
The temple bell (kane 鐘 ) is extra.

Japanese Temple Bells


. WKD : tera 寺 temple, temples, Tempel .



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


furudera ni kibigara o taku bojitsu kana

At an old temple
Millet chaff they burn--
At sunset

Tr. Nelson/Saito



古寺の藤あさましき落葉哉
furudera no fuji asamashiki ochiba kana
(1777)

Wisteria at an aged temple
Miserable--
Fallen leaves.

Tr. Nelson/Saito



furudera no kure mashiro nari soba no hana
(1777)

at the temple
at sunset the white colors
of buckwheat flowers . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.



古寺やほうろく捨つる芹の中
furudera ya hooroku suteru seri no naka

this old temple -
horoku dished are thrown out
into the dropwort fields

Tr. Gabi Greve

Buson at Mibu Temple 壬生寺

. WKD : kawarake-nage かはらけなげ throwing dishes .


....................................................................................................................................................


花ちりて木間の寺と成にけり
hana chirite ko no ma no tera to nari ni keri
(1769)

The cherry-blossoms having fallen,
The temple belongs
To the branches.

Tr. Blyth



With the cherry blossoms gone
The temple is glimpsed
Through twigs and branches.

Tr. Miura


Cherry blossoms gone--
The temple, its former self
Among the trees.

Tr. Nelson/Saito


With blossoms fallen
in spaces between the twigs
a temple has appeared.

Tr. Sawa/ Shiffert



....................................................................................................................................................


hata utsu ya ko no ma no tera no kane-kuyoo

tilling the field;
from the forest,
the temple bell tolls

Tr. Haldane



hata utsu ya mine no oboo no tori no koe

tilling the fields -
from the mountain temple
the voice of a cock

Tr. Gabi Greve


....................................................................................................................................................



寒月に木を割寺の男哉
kangetsu ni ki o waru tera no otoko kana

under the cold moon
a man of the temple
chops firewood . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.
kangetsu 寒月 lit. "moon in the cold", winter moon.

- quote
In Buson zenbu, they guess it was probably a thematic, or 兼題句 kendai-ku because of another he wrote soon before captioned kangetsu. It is among the 1 in 5 or so of Buson's ku i mark as somewhat interesting because i felt -- here, i agree with the commentators -- the dry crack of the ax and splitting apart evoke the cold light shed by the moon.
However, i also think it significant the ku ends in the man (men) as subject making him (or them) more of a theme than would be the case had the man been in the middle seven and merely the subject. In English, this difference is hard to make. So, i feel the man himself takes in the quality of the the moon and wood and ax ...
I think it significant that in one version the ki is 薪 maki (firewood/brushwood)while several are ki, just "wood." That is why I felt it was starker reading the Japanese than i would have the "firewood" below.
Of the 4 bks with the ku, including his selfbrushed notebook, ku-chou (just ku, right), only the one with the word hokku included in the booktitle had the word firewood in it.
Robin D. Gill
. discussion of facebook .



寒月や門なき寺の天高し
kangetsu ya mon naki tera no ten takashi
(1768)

cold moon -
a temple without gate and
the high autumn sky

Tr. Gabi Greve

. WKD : kangetsu 寒月(かんげつ)"moon in the cold", moon on a cold night .
kigo for winter

. WKD : ten takashi 天高し "high sky", "high heaven" .
kigo for autumn



kangetsu ya tani ni cha o kumu mine no tera

cold winter moon -
down the valley water is scooped
for the temple at the summit

Tr. Gabi Greve


都人にたらぬふとんや峰の寺
. miyabito ni taranu futon ya mine no tera .




寒月や鋸岩のあからさま

寒月や門をたゝけば沓の音



....................................................................................................................................................


momiji shite tera aru sama no kozue kana

The leaves turn scarlet so
There must be a temple
Hidden among the treetops.

Tr. McAuley


....................................................................................................................................................


菜の花や摩耶を下れば日の暮るる
. na no hana ya maya o kudareba hi no kururu .

Temple Butsumo Maya San Tooriten Jooji 仏母麻耶山忉利天上寺
Maya san Tenjooji 摩耶山天上寺 Tenjo-Ji. Hyogo

....................................................................................................................................................


ootera ni meshi no sukunaki sakura kana
(1769)

at the huge temple
the food is meager
for cherry blossom viewers . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

....................................................................................................................................................



鹿ながら山影門に入日哉
shika nagara yamakage mon ni irihi kana

together with a deer
a mountain's shadow at the temple gate
in the setting sun . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

. Konpukuji, Konbukuji 金福寺 / 金福寺 temple Konbuku-Ji .
Kyoto

Buson wrote the following haiku at this temple:

耳目肺腸ここに玉巻く芭蕉庵
三度啼きて聞こえずなりぬ鹿の声
鹿ながら山影門に入日哉
畑うつやうごかぬ雲もなくなりぬ
冬ちかし時雨の雲もここよりぞ
我も死して碑にほとりせむ枯尾花

....................................................................................................................................................


tenzoo no niwa no kogiku ya ginkakuji
(1777)

the small chrysanthemum flowers
in the garden of the temple cook -
Silver Pavillion

Tr. Gabi Greve


. Ginkajuji 銀閣寺 Ginkaku-Ji, the Silver Pavillion in Kyoto .



. tenzoo 典座 the Zen cook .


....................................................................................................................................................


寺寒く樒はみこぼす鼠かなt
tera samuku shikimi hamikobosu nezumi kana

a cold temple
and the mice are gnawing
star anise . . . . .

Tr. Gabi Greve

shikimi
is used to purify the body and soul by monks.

. WKD : shikimi no hana 樒の花 shikimi blossoms .
Skimmia japonica
Illicium anisatum - commonly known as the Japanese star anise


....................................................................................................................................................


としひとつ積るや雪の小町寺
toshi hitotsu tsumoru ya yuki no komachidera
(1773)

Another year
Accumulates -- Snow at
Komachi Temple.

Tr. Nelson/Saito


Fudara-Ji 補陀洛寺(小町寺 Komachidera )
. Ono no Komachi 小野 小町 .
c. 825 — c. 900. Waka Poetess and Famous Beauty


....................................................................................................................................................


妻も子も寺で物くふ野分かな
tsuma mo ko mo tera de mono kuu nowaki kana
(1783)

mothers and children
eat at the temple
during the typhoon . . .

Tr. Gabi Greve


The cut marker KANA is at the end of line 3.
tsuma mo ko mo lit. "wives and children"

Even in our times in rural Japan, people evacuate to special centers or the local temple during a typhoon.


....................................................................................................................................................


裏門の寺に逢着す蓬かな
ura-mon no tera ni hochakusu yomogi kana

At the back gate
of the temple, I arrive to find
a growth of mugwort.

Tr. McAuley



....................................................................................................................................................


山寺の硯に早し初氷 
yamadera no suzuri ni hayashi hatsugoori

the ink stone
of this mountain temple has it early -
the first ice

Tr. Gabi Greve




yamadera ya tsuki sokonai no kane kasumu

A mountain temple;
The sound of the bell struck fumblingly,
Vanishing in the haze.

Tr. Blyth


A temple on a mountain--
Its bell struck amiss
In the haze.

Tr.Nelson/Saito


A mountain temple--
a bell struck clumsily
resounds blurred in the fog.

Tr. Sawa/ Shiffert


. WKD : yamadera  山寺 a mountain temple .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
buson


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

8/14/2013

Buson - nishi higashi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

Tozai Nanboku 東西南北 The Four Directions

East, higashi, too 東
West, nishi, kan, zai 西
South, minami, nan 南
North, kita, hoku (boku) 北



and the Four Gods, Shijin (四神)
. WKD : The Four Directions .




梅遠近南すべく北すべく 
. ume ochikochi minami subeku kita subeku .


- - - - - The following hokku are introduced below:

asakawa no nishi shi higashi su wakaba kana
gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana
nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni
nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


淺川の西し東す若葉かな
asakawa no nishi shi higashi su wakaba kana

By the shallow river,
to the west and to the east--
fresh new leaves

Tr. Sawa/ Shiffert

The cut marker KANA is at the end of line 3.


This refers to a Tang poem by Ri Ka 李華 (715 - 766):


宣陽城下草萋萋 澗水東流復向西

Around the castle Giyoo, spring grasses come into buds.
The shallow river flows toward east and then toward the west.
Tr. Uematsu

Senjoo 宣城 Senjo in China

....................................................................................................................................................



月光西にわたれば花影東に歩むかな
gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana

(kaei (Japanese reading: hana kage) is a reading used for the moonlight shadows on the cherry blossoms.)


light of the moon
moves west - flowers' shadows
creep eastward

Tr. unknown


As the moon's light moves across to the west
the flower's shadow to the east
is treading!

trans. Sawa & Shiffert


As the moon-brilliance westward makes its crossing, so
cherry-blossom shadows eastward
slowly go

Tr. Henderson


Why the long first line in these translations?

Here is Henderson's explanation:
The original, instead of having the conventional syllable count of 5,7, 5, has one of 11, 8, 5; it also has the kind of parallelism that one expects in a Chinese couplet. The long first line does give the effect of a slow passage of time, and there is a quite interesting contrast of the very "Chinese" 'gekkoo' with the very Japanese 'hana-kage', but Buson does not seem to have been wholly satisfied with the result, as he apparently never tried a similar experiment again.

Nevertheless this poem has often been cited, especially by later poets, as proof that a poem may vary very greatly from the standard 5, 7, 5 form and still be haiku.


And Ueda comments:
The moon poem is another outstanding example of Buson's verbal craftsmanship, its extra-long first phrase suggesting the slow movement of the moon across the sky. It also hints at the length of time the poet has been roaming under the cherry blossoms.


And here is Robin Gill's take on it:

gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana

'at moon-cross bridge'

westward moon
as the blossom shadows
move eastward


the moon wests
and the blossoms creep
toward the east



as the moon wests
eastward crawl the shadows
of the full moon



Gill's comment:
Besides shade cast in a recognizable form, shadows once included reflections and what we might call the sight of a thing today. The Chinese character used by Buson favors my second reading where the shadow "moving Eastward" is not shade but the sight of illuminated blossoms as the light of the Westing moon leaves the valleys and climbs the West slopes of the hills viewed to the East of the poet. The moon-light... seems to mean the moon-as-a-light: it is just the moon.

Compiled by Larry Bole - - - Translating Haiku Forum



As the moonlight crosses toward the west
The silhouette of cherry blossoms
To the east proceeds.

Tr. Nelson/Saito


As the moon's light moves across to the west
the flower's shadow
to the east is treading!

Tr. Sawa/ Shiffert



the moonlight moves westward
the shadows of the cherry blossoms
move eastward

Tr. Gabi Greve


....................................................................................................................................................


The white sun sinks into the western slopes,
the pale moon rises over the eastern peaks.
For ten thousand leagues the light shines,
Over a great distance the sky is bright.

- tr. Cheryl A. Crowley -

Tao Yuanming




Gabi Greve - Na no Hana 菜の花 - kigo


菜の花や月は東に日は西に
nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni

rapeseed blossoms -
the moon in the east
the sun in the west

Tr. Gabi Greve


..........................................................................


rape-flowers -
the moon in the east
the sun in the west

Tr. Crowley

Read : a Chinese poem by Tao Yuanming and
a verse by Kakinomoto Hitomaro :
source : http://books.google.co.jp


東(ひんがし)の野に炎(かぎろい)の立つ見えて
かへり見すれば月かたぶきぬ

hingashino no ni kagiroi no tatsu-miete kaeri misureba tsuki katabukinu

in the east on the hills, dawn light rises,
and the moon is going to set on the other side


On the eastern plain is seen a flickering of glowing dawn:
Looking back, I see the moon setting in the west.

Tr. McFarland


- Kakinomoto Hitomaro 柿本人麻呂 -


..........................................................................


quote
Rape blossoms ━
Look! The moon rising,
The sun setting.

Expanse of rape blossoms;
The moon in the east,
The sun in the west.


- -  Note from Kito 几董:
"On the 23rd of March on the lunar calendar the Haiku was improvised. We had supposed it would be about four o'clock p.m. in a long day of spring and that the phenomenon would happen around the 10th day of the month. The moon was already seen in the daytime and there was seen a vast sea of rape blossoms and it looked as though there was nothing to be seen all around.”
Impression:
The Haiku, well known to most Japanese elderly people, is one of the leading poems by Buson.I think the value of the Haiku lies in that "the Poet is deeply moved by the grandeur of Nature at one time of a spring day, and rape blossoms, the moon, and the sun are all focused simultaneously in his field of vision. The scene in the Haiku is a comprehensive view. We see the three of them in their proper perspective, “according to our own preference.”

But, here a question arises; the scene in the Haiku is rarely seen in reality. The probability may be next to zero, of seeing the actual scene of the kind, the sun in the west and the moon in the east, just in symmetry. It was probably impossible for the Poet to actually see such a scene in his life. Prof. Tsutomu Ogata comments that it was evening around the 15th of the month on the lunar calendar. Probably the Poet saw either the moon or the sun, and even though both were seen at the same time, I suppose they were not hanging separately, well balanced on the canvas of his field of vision - one in the east and the other in the west just in symmetry, without either of which being higher or lower.

We readers can't help but admit the Poet developed his poetic image in creating the Haiku and accept his sophisticated imagination, which, as a successful result, has turned out to be timeless and universal as well.     
source : Kumano Shoji


..........................................................................


mustard flowers
with the moon in the east
the sun in the west

Tr. and following comments by Makoto Ueda

' Mustard Flower' (Na no hana ya) is a kasen written in 1774, after the haikai reform movement was well under way. Buson and his followers were seeking closer ties with poets of other reform groups, such as Chora and Kyootai...
On May 5, Buson and Kitoo had a chance to spend a good part of the day with Chora...
The three poets joined forces to compose two kasen that day, 'Mustard Flowers' in the daytime and 'As I Pause' (Tatazumeba) at night. ..."

"Spring. Mustard seed was the main source of vegetable oil consumed in Japan and many farms growing mustard used to be seen in the Japanese countryside.
In spring, city residents often organized picnics to enjoy the vista of bright yellow mustard flowers covering a wide area of suburban land. The scene described here was probably observed around the tenth of the lunar second month, when the moon rises before sunset.

Buson must have read one of T'ao Ch'ien's 'Miscellaneous Poems':

The bright sun sinking on the western bank
and the pale moon rising above the eastern ridge,
the earth looms in the rays of light that spread far out
and reach all the corners of the spacious sky.


source : translating Haiku forum



But why did Buson choose this flower for his poem (it comes with a lovely haiga by Buson, I could not locate yet...)

In his homeland, rapeseed was grown everywhere to prepare supplies of rapeseed oil for the lamps of the growing town of Edo. So the farmers were producing the "light" that could turn the night of Edo into a day.
This is a kind of nioizuke 匂い付け, letting us smell something ...


At the same temple Buson wrote

菜の花や摩耶を下れば日の暮るる
na no hana ya maya o kudareba hi no kururu

rapeseed flowers -
walking down from Maya temple
it is getting dark


. Maya Temple Visit  


- - - - - - - - - -

Here is one modern haiku with respect to this one of Buson:




春の富士 東に明けて西の月
haru no fuji higashi ni akete nishi ni tsuki

Mount Fuji in Spring !
early morning in the east and
the moon in the West
Tr. Gabi Greve

source : 太聖 Daisho -


....................................................................................................................................................



- - - - - Buson on the anniversary of Basho's death


西吹けば東にたまる落ば哉 - - - nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana


quote
nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana

Have you noticed that old hokku often put the main subject of a verse last?
Buson does the same thing in another hokku:

Blown from the west,
They pile up in the east –
Fallen leaves.


To remember this technique, we might call it the “What is it?” technique.
...  we ask, “What is it that blows from the east and piles up in the west? Answer: Fallen leaves.
source : David Coomler - Hokku


The cut marker KANA is at the end of line 3.

- - - - - - - - - -

nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana

blowing from the west
fallen leaves gather
in the east



Larry Bole remarks:
Since the above was written on the anniversary of Basho's death, I suspect that it may have been inspired by Basho's:

柴の戸に茶の木の葉掻く嵐かな
shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana

against the brushwood gate
it sweeps the tea leaves:
windstorm

Tr. Barnhill




MORE - discussing various translations of
. - Shiba no To 柴の戸 Brushwood Gate - .
Matsuo Basho



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. ABC - List of Buson's works in the WKD .
busonnishihigashi


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::