11/02/2016

Authors Edo Period

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Persons and People of Edo - Personen .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Authors and writers of the Edo period

. Books, Printing and Publishing in Edo .

. Edo no gaidobukku 江戸のガイドブック Guidebooks for Edo .
Asai Ryoi / Kinko Entsu / Kagiya Heiemon / Toda Mosui / Kikuoka Senryo / Tajihi Chikatomo / Mishima Masayuki / Kamiya Nobuyori

under construction
..............................................................................................................................................




江戸艶本(えほん)ベストセラー Edo Ehon Bestsellers
林美一 Hayashi Yoshikazu (1922 - 1999)


.......................................................................

- - - - - besutoseraa ベストセラー bestseller authors :

Jippensha Ikku 十返舎一九 (1765 – 1831)

. Tōkaidōchū Hizakurige 東海道中膝栗毛 Shank's Mare .
Yajirobē (彌次郎兵衛) and Kitahachi (喜多八) walking along the Tokaido road.

..............................................................................................................................................

Santo Kyoden 山東京伝 (1761 - 1816)
心学早染草 Shingaku Hayasomegusa / "Quick-dye Mind Study"

. . . CLICK here for more Photos !

Santō Kyōden - Kyōya Denzō 京屋伝蔵
He wrote Kibyōshi, Sharebon, Yomihon and Historical works
- - - More in the WIKIPEDIA !

..............................................................................................................................................

Takizawa Bakin 滝沢馬琴 / Kyokutei Bakin 曲亭馬琴 (1767 - 1848)
曲亭 馬琴 Kyokutei Bakin, 澤興邦 Takizawa Okikuni

. 南総里見八犬伝 Nansō Satomi Hakkenden . (fb)
The Chronicles of the Eight Dog Heroes of the Satomi Clan of Nansô

. Types of Dragons explained in the Satomi Hakkenden .

In 1803 the first Haikai Saijiki Shiorigusa (Kanzoo) 俳諧歳時記栞草 was compiled by Takizawa Bakin, with about 2600 seasonal themes and topics (kidai) and 3300 kigo.
. History of Saijiki .

- - - More in the WIKIPEDIA !

..............................................................................................................................................

Ryutei Tanehiko 柳亭種彦 (1783 - 1842)

偐紫田舎源氏 Nise Murasaki inaka Genji
The Rustic Genji, False Murasaki and a Country Genji
or
A Fraudulent Murasaki's Bumpkin Genji

- - - More in the WIKIPEDIA !

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - ABC List - - - - -

. Baba Bunkoo, Baba Bunkō 馬場文耕 Baba Bunko . (1718 - 1759)

..............................................................................................................................................

Domyaku Sensei 銅脈先生 (1752 - 1801)

太平楽府がふ
勢多唐巴詩せたのからはし

..............................................................................................................................................

. Hanabusa Itchoo, Itchō 英一蝶 Hanabusa Itcho . (1652 – 1724)
painter, calligrapher, and haiku poet.

..............................................................................................................................................

. Hiraga Gennai 平賀源内 . (1728 - 1780)

Author, Inventor, Naturalist, free spirit of Edo

..............................................................................................................................................

. Hirata Atsutane 平田篤胤 - kokugakusha . (1776 – 1843)

Tengu 仙境異聞 Senkyo Ibun / 寅吉物語 Torakichi Monogatari
- translated by Wilburn Hansen
When Tengu Talk: Hirata Atsutane's Ethnography of the Other World

..............................................................................................................................................

Ichikawa Kansai 市河寛斎 (1749 - 1820)

Songs of the Northern Quarter
日本詩紀 -
全唐詩逸

..............................................................................................................................................

Kawatake Mokuami 河竹黙阿弥 (1816 - 1893)

三人吉三廓初買

..............................................................................................................................................

. Karai Senryu 柄井川柳 . (1718 - 1790)

Haifu-Yanagidaru 誹風柳多留 Senryu Poetry Collection


..............................................................................................................................................

Nishimura Hakucho 西村白鳥  ( around 1773 )

Enka Kidan 煙霞綺談 Strange tales of smoke and mist, ghost stories and historical notes

..............................................................................................................................................

Ryutei Rijo 滝亭鯉丈 (?- 1841)

Hanagoyomi 花暦八笑人 Eight footloose fools


..............................................................................................................................................

Shiba Zenko 芝全交  (1750 - 1793)


..............................................................................................................................................

Shikitei Sanba 式亭三馬 (1776 - 1822)

In the world of men, nothing but lies

..............................................................................................................................................

Tadano Makuzu 只野真葛  (1765 - 1825)

Tales from the North 奥州波奈志(おうしゆうはなし)


..............................................................................................................................................

Tamenaga Shunsui 為永春水 (1790 - 1843)

The Plum Calendar 春色梅児誉美うめごよみ

..............................................................................................................................................

Terakado Seiken 寺門静軒 (1796 - 1868)

An account of the prosperity of Edo 江戸繁昌記 Edo hanjoki



- quote -
Terakado Seiken's "Blossoms Along the Sumida" Bokusui Ooka
- source : Andrew Markus - PDF file (21 pages)

..............................................................................................................................................

Tsuruya Nanboku IV 鶴屋南北  (1755 - 1829)
Ebiya Genzō

Dramatist and Kabuki playwrite

He wrote plays with supernatural themes and macabre and grotesque characters.
- reference : tsuruya nanboku -

..............................................................................................................................................

. Ueda Akinari 上田秋成 . (1734 - 1809)

雨月物語 Ugetsu Monogatari - Tales of Moonlight and Rain

..............................................................................................................................................


Umebori Kokuga 梅暮里谷峨 (1750 - 1821)

At a fork on the road to hiring a hooker
青楼五ツ雁金」「傾城買二筋道」「廓さとの癖」

..............................................................................................................................................

Yamaoka Matsuake  山岡浚明 (1726 - 1780)

跖婦人伝 Seki the Night Hawk



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. shokunin 職人 craftsman, craftsmen, artisan, Handwerker .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

. Japanese Architecture - Interior Design - The Japanese Home .

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #authorsedo #bestsellersedo - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ensoku excursions

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ensoku 遠足 excursion, day trip and guidebooks

Taking a day off to enjoy nature was popular in Edo.
Taking along some food and sake to enhance the joy of being with friends and family.

. WKD - ensoku 遠足 (えんそく) excursion .
kigo for spring and 秋の遠足 aki no ensoku, kigo for autumn.

- - - - - There were some guide books:

. Edo Meisho Zue 江戸名所図会, “Guide to famous Edo sites” .
and
Edo Meisho Hanagoyomi 江戸名所花暦 Flower Calendar of Famous Places in Edo

..............................................................................................................................................


Edo no gaidobukku 江戸のガイドブック Guidebooks for Edo

- quote -
In Edo, books introducing meisho (famous places), meiten (famous shops) and meibutsu (famous products) were sold, much like modern day guidebooks. These guidebooks were used not only by people visiting Edo, but by Edo residents as well, holding the guidebook in one hand as they enjoyed travelling around famous places. These guidebooks also became popular as souvenirs from Edo. The National Diet Library also maintains a large number of these guidebooks in its collections. Please enjoy the prosperity of the meisho in Edo from those times.

Edo Meishoki by Asai Ryoi, printed by Kono Michikiyo in 1662
Edo suzume 12 volumes, by Kinko Entsu ; illus. Hishikawa Moronobu, printed by Tsuruya Kiemon in 1677
Kokyo gaeri no Edo banashi by Kagiya Heiemon, et al. in 1687, 8 books
Murasaki no hitomoto by Toda Mosui copied in 1714, 2 books
Edo sunago 6 volumes, by Kikuoka Senryo and Tajihi Chikatomo, printed by Suharaya Ihachi, et al. in 1772
. Funai biko / 御府内備考 Gofunai Biko .
- - - edited by Mishima Masayuki and Kamiya Nobuyori, copy, 45 books
Edo hanjoki by Terakado Seiken, printed in 1832-36

Edo meisho zue 7 volumes 江戸名所図会
by Saito Choshu, illus. Hasegawa Settan, printed by Suharaya Mohei, et al. in 1834-1836, 20 books
Published from 1834 to 1836. This is an illustrated geographical booklet of meisho in Edo and surrounding areas. It has been praised as a comprehensive geographical booklet on Edo. The work was compiled by three generations of fathers and son, Saito Yukio (Choshu), Yukitaka (Kansai) and Yukinari (Gesshin). Consists of 7 volumes and 20 issues. Illustrations are by Hasegawa Settan. The work is written as on-site investigations of the history and current conditions of shrines, Buddhist temples and meisho and historical sites, and is of very high historical value. In particular, the drawings of Settan, that conveyed the customs, events and scenery, were sketches of the actual locations, with many portraying the scenes in extreme detail, making this work an extremely good historical reference of the scenery and customs of the time. The National Diet Library also holds a manuscript copy of the Koyu Manroku [134-270] which is a record of Yukitaka's site surveys.

- - - - - Meisho-e books
Edo meisho zue written and illustrated by Juppensha Ikku in [1813?]
Ehon Edo miyage 2 parts, 6 volumes, by Nishimura Shigenaga, illus. Suzuki Harunobu 1753
Ehon Toto asobi 3 volumes, by Asakusa'an, illus. Katsushika Hokusai in 1802
Kyoka Edo meisho zue 16 parts, edited by Tenmei rojin, illus. Hiroshige in 1856
- - - - - about food and seasons
Edo kaimono hitori an'nai edited by Nakagawa Gorozaemon, printed by Yamashiroya Sahei, et al. in 1824
Edo meibutsu shuhan tebikigusa printed in 1847
Hanagoyomi (floral calendar) and saijiki (compendium of seasonal words) 1834
Edo yuran hanagoyomi Suharaya Ihachi, et al. in 1837
Toto Saijiki 4 volumes,Hasegawa Settan and Hasegawa Settei 1838

- Read the text here :
- source : ndl.go.jp/landmarks -

- - Read the Japanese text here :
- source : national diet library -

..............................................................................................................................................



江都近郊名勝一覧 Edo Kinko Meisho Ichiran
EDO KINKÖ MEISHÖ ICHIRAN

..............................................................................................................................................

- reference : 四時遊観録 -

..............................................................................................................................................


江戸ウォーキング (大人の遠足ブック) Edo Walking - Excursions for Grown-Ups

Even in our modern times, walking in "Edo" is quite popular!

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Watching blossoms in spring and red autumn leaves in autumn soon became popular in Edo.

ume-mi 梅見 watching plum blossoms
亀戸梅屋敷 Kamei, 隅田川沿いの寺島村 along the river Sumidagawa, 蒲田村 Kamata village

hanami 花見 watching cherry blossoms
上野山 Ueno, 王子の飛鳥山 Asukayama in Oji, 隅田川堤 along the bank of Sumidagawa,
. 品川の御殿山 Gotenyama in Shinagawa .

shiohigari 潮干狩り collecting small animals
on the beach in summer, especially Shinagawa

kawa-asobi 川遊び, fune-asobi 舟遊び
along the 隅田川 Kanda River

hotaru-gari ホタル狩り catching fireflies
along the river 妙正寺川 Myoshojigawa

tsukimi 月見 full moon watching in Autumn
富岡八幡, Tomioka Hachimangu, 飛鳥山 Asukayama

momijigari 紅葉狩り watching red autumn leaves
There were quite a few places in Edo.

All these activities are part of the Saijiki collection of season words for poetry and Haiku.

..............................................................................................................................................

What does Asukayama mean?

... it would take someone in modern clothes using modern roads about two hours to walk from 日本橋 Nihonbashi to Ōji. Walking in a kimono on dirt roads could have easily taken three hours or more. ...
- source : japanthis.com -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government .

. Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. Authors and writers of the Edo period .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

. Japanese Architecture - Interior Design - The Japanese Home .

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #ensoku #daytrip #excursion - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/30/2016

Atsuhime Tenshoin Satsuma

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Persons and People of Edo - Personen .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Atsuhime, Atsu-Hime 篤姫 Princess Atsu
Tenshooin 天璋院 Tensho-In

(1836 - 1883)

- quote -
the wife of Tokugawa Iesada (徳川 家定), the 13th Shogun of the Tokugawa shogunate of Japan



She born as the daughter from Shimazu Tadatake (島津忠剛) was the head of Imaizumi Shimazu (今和泉島津) branch family of the Shimazu in Satsuma with his wife named lady oyuki

She was originally named Katsu (一) by her parents. When she was adopted by Shimazu Nariakira, her name was changed to Atsuko (篤子), and later changed to Fujiwara no Sumiko (藤原の敬子) when she was adopted by Konoe Tadahiro.

Tenshōin was born in Kagoshima in 1835. In 1853, she became the adopted daughter of Shimazu Nariakira. On August 21, 1853, she travelled by land from Kagoshima via Kokura to the Edo jurisdiction, never to return to Kagoshima again.

Atsuko was thought to have been sent to Edo castle with the aim of helping Shimazu Nariakira politically. The question of the next heir to the Shogunate was divided between the choice of Tokugawa Yoshinobu, then head of the Hitotsubashi-Tokugawa house and Tokugawa Yoshitomi, then head of Kii-Tokugawa house and later known as Tokugawa Iemochi. In order to ensure that Yoshinobu became the next in succession, Atsuko was arranged to wed into the Tokugawa clan.

In November, 1856, Atsuko married Tokugawa Iesada. In 1858, both Tokugawa Iesada and Shimazu Nariakira died. The 14th shogun was decided to be Tokugawa Iemochi. Following the demise of her husband, Atsuko took the tonsure, becoming a Buddhist nun, and took the name Tenshōin. In 1862, as part of the Kōbu Gattai ("Union of Court and Bakufu") movement, Iemochi was married to Imperial Princess Kazu-no-Miya Chikako daughter of Emperor Ninkō, and younger sister of Emperor Kōmei.
The Satsuma clan brought up the request for Tenshōin to return to Satsuma, but was rejected by Tenshōin herself. In 1866, Iemochi died. Tokugawa Yoshinobu became the next shogun. During the Meiji Restoration, Tenshōin and Seikan'in (Kazu-no-Miya's name after tonsure) helped negotiate for the peaceful surrender of Edo Castle.

She spent her remaining years nurturing Tokugawa Iesato, the 16th head of the Tokugawa clan. In 1883, she died in Edo at the age of 48. She was buried in Kaneiji in Ueno, Tokyo, together with her husband, Iesada.

The 2008 NHK Taiga drama Atsuhime (fifty episodes) was a dramatization of her life.
- - - More in the WIKIPEDIA !



Atsuhime (drama)
- - - More in the WIKIPEDIA !

.............................................................................................................................................

- quote
The Shogun's Queen: The Shogun Quartet
Lesley Downer

Only one woman can save her world from barbarian invasion but to do so will mean sacrificing everything she holds dear - love, loyalty and maybe life itself . . .



Japan, and the year is 1853. Growing up among the samurai of the Satsuma Clan, in Japan's deep south, the fiery, beautiful and headstrong Okatsu has - like all the clan's women - been encouraged to be bold, taught to wield the halberd, and to ride a horse.
But when she is just seventeen, four black ships appear. Bristling with cannon and manned by strangers who to the Japanese eyes are barbarians, their appearance threatens Japan’s very existence. And turns Okatsu’s world upside down.
Chosen by her feudal lord, she has been given a very special role to play. Given a new name - Princess Atsu - and a new destiny, she is the only one who can save the realm. Her journey takes her to Edo Castle, a place so secret that it cannot be marked on any map. There, sequestered in the Women’s Palace - home to three thousand women, and where only one man may enter: the shogun - she seems doomed to live out her days. But beneath the palace's immaculate facade, there are whispers of murders and ghosts. It is here that Atsu must complete her mission and discover one last secret - the secret of the man whose fate is irrevocably linked to hers: the shogun himself . . .
- source : amazon.co.uk/gp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government .

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #atsuhime #satsumaatsuhime #tenshoin - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/26/2016

Chaya Shirojiro

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Persons and People of Edo - Personen .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Chaya Shirōjirō 茶屋四郎次郎 Chaya Shirojiro



- quote
Chaya Shirōjirō
was the name of a series of wealthy and influential Kyoto-based merchants who took part in the red-seal trade licensed under the Tokugawa shogunate. Members of the Chaya family, they were also centrally involved in the country's production and trade in textiles. Along with the Suminokura and Gotō families, the Chaya were one of the top merchant families in Edo period Kyoto.

Chaya Shirōjirō Kiyonobu 茶屋四郎次郎清信 (1545-1596)
likely the first of the line, was the son of a ronin of the Nakajima family, descended from lords of a territory in Owari province. His father, a friend of Shogun Ashikaga Yoshiteru, was crippled in the wars of the Sengoku period. Adopted into the Chaya family, he established a humble business in Kyoto making drapes. He developed a strong business relationship with one of his clients, Matsudaira Hirotada, and later sent his son Chaya Shirōjirō Kiyonobu to Mikawa province to serve as a squire to Hirotada's son, now known as Tokugawa Ieyasu.

Kiyonobu thus became one of the primary suppliers of the Tokugawa family, and quickly came into great wealth and influence in Kyoto. He accompanied Ieyasu in battle, at both the Mikatagahara (1573), and served him in other ways, as an intelligence agent in Kyoto and in secretly transporting messages and goods for Ieyasu during the time when Toyotomi Hideyoshi held power. He obtained a red-seal license (朱印状 shuinjō) from Hideyoshi, permitting him to trade in the ports of southern Vietnam, where he obtained silks and other goods. Chaya was supposedly the one who informed Ieyasu of Oda Nobunaga's death in 1582, and thus allowed him to escape the forces of Akechi Mitsuhide and Hideyoshi, who seized power in the aftermath.

He is said to have helped design the layout of the city of Edo, and for his last year or so of life, did not leave Ieyasu's side. He repeatedly refused formal posts as governor of various Tokugawa lands, insisting that he was not a soldier, and was granted a stipend of 200 koku instead.

Chaya Shirōjirō Kiyotada  茶屋清忠 (1584-1603)
Following Kiyonobu's death in 1596, his son Kiyotada took over the family business, and succeeded his father in his relationship with the Tokugawa lord. Kiyotada fought at the battle of Sekigahara (1600), and soon afterward was made head of all the merchants in the Kansai region, "with particular jurisdiction over the business community of Kyoto".

However, Kiyotada died young, in 1603, at the age of nineteen.

Chaya Shirōjirō Kiyotsugu  茶屋清次 (1584-1622)
Thus, with the patronage of the shogunate behind them, the remaining brothers Kiyotsugu (1584-1622), Michizumi, and Nobumune took over the Chaya family business, worked to monopolize the trade in raw silk, and served as official suppliers of a variety of goods to the shogunate. Kiyotsugu was assigned by Ieyasu to help oversee shogunal operations at the formal trading post in Nagasaki, where he could keep an eye on the foreign traders and Christian missionaries, while working to his own commercial benefit as well.

A friend of artist Honami Kōetsu, Kiyotsugu was active socially in the Kyoto art world, and was known as both a patron of the arts in general, and a collector of tea bowls and other implements of the Japanese tea ceremony.

Beginning in 1612, the family obtained official licenses (朱印状 shuinjō) from the shogunate to continue trade with Cochinchina (aka Dang Trong, present-day southern Vietnam); these merchant vessels thus came to be known as chaya-sen (茶屋船, "Chaya ships").
- source : wikipedia

- reference : chaya shirojiro -

Ieyasu had Shirojiro Kiyonobu settle in a part of Asakusa, now known as
Chayamachi 茶屋町 Chaya machi .

..............................................................................................................................................

Shinkun Iga-Goe 神君伊賀越え "The Heavenly Lord retreats via Iga"
also called
"Shinkun Koka-Iga Goe" or Tokugawa Ieyasu Iga-goe no kinan


. . . CLICK here for more Photos !

Shirojiro helped Tokugawa Ieyasu during his hasty retreat from Sakai (Osaka) via Iga to Mikawa by going before him, paying money to the village heads to let Ieyasu pass.
This was also achieved with the help of Hattori Hanzo, a Ninja from the Iga and Koga region.

- quote -
Iga-goe(Crossing Iga)
TOKUGAWA Ieyasu experienced four disasters in his life, among which, according to him, Crossing Iga was the most difficult. When he learned his predecessor ODA Nobunaga committed suicide because of rebellion, he was on his way home with only 30 odd allegiants in civilian clothes, although they were all chief retainers. Ieyasu said, “I should kill the rebel, but we are too small a party to fight against the rebel force. It may be better for me to remain in dignity by committing suicide by harakiri.” A follower then made a proposal, however, “Let’s return home, raise forces, and send a punitive expedition against the rebel. That is our obligation to Nobunaga.” So, they discussed how they would be able to escape.

Although they were annoyed by bandits and riots that usually accompanied rebellion, they could somehow come to Iga through a number of dangerous points with the aid of several local lords. After they entered Iga, local warriors of Koka and Iga guided them to Ise. Thereafter, they returned home on ships. Ieyasu later hired two hundred Koka and Iga men and appointed HATTORI Hanzo to the head of the group, which is the beginning of the Iga section of Tokugawa shogunate.
- source : ninja-museum.com/ninja-database -

. Tokugawa Ieyasu 徳川家康 . (1543 - 1616) .


- reference : ieyasu igagoe -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

shuinsen 朱印船 "red seal Ships"
ships with a special license for trade with Vietnam


CLICK for more photos !

- quote -
Japanese armed merchant sailing ships bound for Southeast Asian ports with red-sealed letters patent issued by the early Tokugawa shogunate in the first half of the 17th century. Between 1600 and 1635, more than 350 Japanese ships went overseas under this permit system.
..... The Red Seal system appears from at least 1592, under Hideyoshi, date of the first known mention of the system in a document. The first actually preserved Shuinjō (Red Seal Permit) is dated to 1604, under Tokugawa Ieyasu, first ruler of Tokugawa Japan. Tokugawa issued red-sealed permits to his favourite feudal lords and principal merchants who were interested in foreign trade. By doing so, he was able to control Japanese traders and reduce Japanese piracy in the South Sea. His seal also guaranteed the protection of the ships, since he vowed to pursue any pirate or nation who would violate it.
..... Ship design ...
The ships were managed by rich trading families such as the Sumikura, Araki, Chaya and Sueyoshi, or by individual adventurers such as Suetsugo Heizo, Yamada Nagamasa, William Adams, Jan Joosten or Murayama Toan. The funds for the purchase of merchandise in Asia were loaned to the managers of the expedition for an interest of 35% to 55% per trip, going as high as 100% in the case of Siam.
..... The 350 Red Seal ships recorded between 1604 and 1634, averaging about 10 ships per year,
..... In 1635, the Tokugawa Shogunate officially prohibited their citizens from overseas travel, thus ending the period of red-seal trade. .....
- - - More in the WIKIPEDIA !

- reference : shuinsen ship -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

時鳥繪になけ東四郎次郎
hototogisu e ni nake higashi shirojiroo

hototogisu
sing to the painting
the east is blanched white

Tr. Cheryl A. Crowley

. Yosa Buson 与謝蕪村 .
at temple 大徳寺 Daitoku-Ji
The sky in the East is pale white (shirojiro 白じろ)
Shirojiroo is short for Kano Motonobu 元信, Genshin Shirojiro) 1476-1559

. hototogisu ホトトギス, 時鳥 Little Cuckoo .
- - kigo for summer - -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government .

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

. Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. shokunin 職人 craftsman, craftsmen, artisan, Handwerker .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

. Japanese Architecture - Interior Design - The Japanese Home .

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #chayashirojiro - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/18/2016

sentaku washing in Edo

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Interior Design - The Japanese Home .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

sentaku 洗濯 washing, doing the laundry in Edo

In rural Japan, washing was often done at a river side. Some villages also had a special small waterway run through the main street and homes could use this water.
Remote homes all had a special well or wakimizu 湧き水, fresh water welling out from the mountains and kept in a container, to be used for drinking, washing, bathing etc.

In towns, wells were the place to get water and cleaning the wells was important.

. sarashi-i . 晒井 cleaning the well .
kigo for early summer
and
idohori shi 井戸堀師 craftsman digging a well or making a new well



The Water Deity of Katsuyama, Okayama

The goodwill of the God of Water is very important to a rice-growing and farming society.
. Suijin sama 水神様 The God of Water .
Mizu no Kamisama 水の神様 / Sui-ten Suiten 水天


Doing the laundry for a big family in the Edo period . . . without electricity, was hard work.



Water was placed in a bucket and the cloth was rubbed on
sentakuita, sentaku-ita 洗濯板 a wooden board.

Natural soap consisted of wood ash and fat or some alkali substance.

..............................................................................................................................................


source : Tokyo Metropolitan Library
洗い張り arai-hari by 歌川国安 Utagawa Kuniyasu (1794 - 1832)

A kimono was usually taken apart and the pieces washed and later sowed together again:
arai-hari, araihari, arai hari 洗い張り / 洗張り wash and stretch
tokiarai, toki-arai 解き洗い / 解洗い take apart and wash

This form of washing was used for Kimono and haori 羽織 jackets.



- quote -
In the past, a kimono would often be entirely taken apart for washing, and then re-sewn for wearing. This traditional washing method is called arai hari. Because the stitches must be taken out for washing, traditional kimono need to be hand sewn.
After washing, he fabric is stretched on a delicate frame of bamboo and strings or pasted on a wooden board.
Arai hari is very expensive and difficult and is one of the causes of the declining popularity of kimono.
Modern fabrics and cleaning methods have been developed that eliminate this need, although the traditional washing of kimono is still practiced, especially for high-end garments.
- - - More in the WIKIPEDIA !



source : lb.nagasaki-u.ac.jp/siryo-search

arai-hari in the Meiji period
The wooden plates were covered with nori 糊 natural glue and the pieces stretched on them.
The plates were made of sugi 杉 one piece of cedar wood.
The glue was funori 布海苔 made from sea weed (red algae, Gloiopeltis frucata.


Drying the robes on bamboo poles or placing the parts of a kimono on wooden boards -
this gave reason to a special business in Edo:
. hari-ita uri 張り板売り vendors of wooden boards to dry a kimono after washing .

. kimono 着物 traditional Japanese robe .


- reference : arai hari -


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. idobata kaigi 井戸端会議 debates (gossip) at the well .
Women used to come to the village wells and designated places along rivers to do the laundry
and the mental laundry (gossip)。

..............................................................................................................................................

. oni no inu ma ni sentaku 鬼の居ぬ間に洗濯 .
Doing the laundry while the devil is away.
the mice enjoy the home while the cat is away

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

................................................................................. Shizuoka 静岡県
浜松市 Hamamatsu

sentakugitsune, sentaku kitsune 洗濯狐 the Fox doing laundry
Near the river 平釜川 Hiragama thre was a temple with many trees in the compound. At night, a fox came to the river and people could hear the sound of ザブザブ zabu zabu as if he was doing the laundry.


CLICK for more photos !

. kitsune densetsu 狐 伝説 fox legends - Introduction .

..............................................................................................................................................

- reference : nichibun yokai database -
洗濯 68 to explore / 14 洗濯物
洗濯狐 - ok

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

洗たくの婆々へ柳の夕なびき
sentaku no baba e yanagi no yuu nabiki

to the old woman
doing laundry, the evening
willow bows

Tr. David Lanoue


source : lotusgreenfotos.blogspot.jp - Doris Boulton


. WKD : yanagi 柳 willow .
- - kigo for late spring - -


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government .

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

. Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. shokunin 職人 craftsman, craftsmen, artisan, Handwerker .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

. Japanese Architecture - Interior Design - The Japanese Home .

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #sentakuwashing #washingsentaku - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/12/2016

Buson hatsumono first things

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
(1715-1783)

. hatsumono, hatsu-mono 初物 first things - Introduction .

The townspeople of Edo loved their "first things" and spent a lot of money on them!

There are many New and First activities and things throughout the year.

There are 386 kigo starting with 初..., and
119 of them do not relate to the New Year.

There are 93 kigo that end with ...初 and
7 of them do not relate to the New Year.






Some translations are from the friends at this facebook forum:
. Formal Haiku - The Art of 5-7-5 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

初秋や余所の灯見ゆる宵のほど
hatsuaki ya yoso no hi miyuru yoi no hodo

Early autumn--
Lights of houses are on
Even in a young evening.
Tr. Shoji Kumano


The start of autumn!
Evening is at the point where
other's lights are seen.


All the more expensive hard cover anthologies of the famous haiku writers will include prose versions of the haiku that include everything that the haiku hints at. Kumano's translation is a rendering of the prose piece accompanying this haiku in the Buson anthology I have. I think that writing everything in just kills the poetry in the original.
By making the evening the subject, Buson is able to give us a scene that accurately depicts the falling darkness through time so we can stand and watch the house lights in the houses he looks down upon come on. It catches the mood of the time of year when evening falls earlier and earlier.
Tr. and comment : James Karkoski - facebook


Lights of houses on
even in a young evening—
early autumn’s start

Tr. Bill Dennis - facebook


..............................................................................................................................................

初冬や日和になりし京はずれ
hatsufuyu ya hiyori ni narishi kyoo hazure

Winter comes
And with it the weather
Outside of the capital.
Tr. Thomas McAuley



初冬や訪はんと思ふ人来ます
hatsufuyu ya towan to omou hito kimasu

The first of winter--
One I've wanted to visit
Called on me.
Tr. Nelson and Saito

Early winter--
I thought I was going visiting
but the person has come here.
Tr. Sawa and Shiffert


Winter has begun!
The one I was hoping of
visiting does come.


When winter comes people tend to hunker down and stay at home, which can lead into a desire for the company of others. Buson hasn't been able to rouse himself to go visit a person that he wants to see, but now that person has come to visit him.
With an interesting twist, Buson has turned the negative connotations that usually follow the coming of the winter into a positive emotion.
Tr. and comment : James Karkoski - facebook


.............................................................................................................................................

初氷何こぼしけん石の間
hatsugoori nani koboshiken ishi no ai

The first ice--
What was spilled
Between the stones?
Tr. Nelson and Saito


The first skim of ice,
there's something that's been spilled on
the shrine's slab walkways.


'Ishi no ma' are the slabs of stones that are laid in as a walkway in the open air courtyard that connects the main hall and the worship hall on the grounds of a large shrine. The courtyard has been iced over, but something has been spread on the smooth walkway slabs to turn the ice on it into slush so people will be able to come and go on it. By wondering about why the walkway is slush, Buson is able to draw a contrast between it and the rest of the courtyard that is still skimmed by a smooth pristine layer of ice.
Tr. Jim Wilson, comment James Karkoski - facebook

.......................................................................


. yamadera no suzuri ni hayashi hatsugoori .
山寺の硯に早し初氷 

..............................................................................................................................................

初霜や吹き返しある葛の葉に
hatsushimo ya fukikaeshi aru kuzu no ha ni

The year's first frost--
On the kudzu leaves
Flipped over by the wind before.
Tr. Nelson and Saito


First frost of the year!
On the kudzu leaves that are
blown upside over.


The broad kudzu leaves attached to the vine are easily blown around by the wind and Japanese poets have been writing about them for centuries. Bashō wrote a haiku about noticing the frost on the front of the leaves and Buson is noticing it on the leaves that have been turned upside by the wind.
Another example of the different positional kind of perception that Buson was able to look at the world with.
Tr. and comment James Karkoski - facebook


.......................................................................


初霜やわづらふ鶴を遠く見る
hatsushimo ya wazurau tsuru o tooku miru

The year's first frost--
An ailing crane
In the distance seen.
Tr. Nelson and Saito

winter's first frost--
visible in the distance
an ailing crane
Tr. Ueda

the first frost;
seeing a suffering crane
in the distance
Tr. Michael Haldane


The first frost has fallen!
Worn suffering cranes
will be seen from afar.


Cranes are migratory birds that come into Japan from Korea and China at the start of winter. The first frost means the coming of winter, and Buson expects that the weary cranes ending their migration won't be far behind. The Japanese often just use the dictionary form of verbs as the future tense and I think it is clear that Buson is indicating a future action here. It could also be argued here that he might be talking about a habitual action, and so the present tense 'are seen' can be read too. But I think the probability of the cranes always showing up on the first day of frost is an improbable argument.
Tr. and comment : James Karkoski - facebook

..............................................................................................................................................

初潮に追はれてのぼる小魚かな
hatsushio ni owarete noboru shoogyo kana

By the first full tide
Pursued Upstream
swim the fries.
Tr. Nelson and Saito

By the high tide
swept away so they swim upstream,
the tiny fish!
Tr. Sawa and Shiffert


Being pursued
by a strong autumn moon tide....
the small fish climb upstream!

Pressed by the strong
autumn moon tide to rise up;
the small fish of the sea!


Hatsushio is the tide that is caused by the full moon that occurs on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar.
By the solar calendar it now occurs in September. Since the moon affects the tides, this very bright moon is considered to cause the strongest tides of the year.
In Japanese, the verb is always at the end of the phrase, and since they also place them together to make compiled verbs, and place them as modifiers in front of nouns, the three verbs Buson stacked together in this haiku make it able to have a double reading.
In the first version, the strong tide that the 15th night moon makes has moved up so far up river that it is forcing the small fish there to flee from it.
The second reading implies that the fish are in the ocean and the tide is making them rise up with it.
I prefer the first reading, my in-laws house is on a quite a distance up a small stream that runs into the sea, so I've experienced how much, and how far, the coming of the tides can affect fresh water levels and water quality.
Tr. and comment : James Karkoski - facebook

..............................................................................................................................................

. hatsu yuki no soko o tatakeba take no tsuki .
初雪の底をたたけば竹の月

The first snow
Emptying itself to its last flake--
The moon above bamboo.
Tr. Nelson and Saito

when the first snow
strikes the lowest culms
bamboo moonlight
Tr. Addis

A bamboo moon
Is caressing the round
Of early snow
Tr. ?

The season's first snow,
A few flakes slowly falling --
Bamboo and moonlight.

Tr. Jim Wilson - facebook


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- hatsushigure 初時雨 first winter shower

秋のあはれわすれんとすれば初時雨
aki no aware wasuren to sureba hatsushigure

Autumnal sadness
Just about to forget as I was--
The first winter shower.
Tr. Nelson and Saito


Just when I'd thought
I had forgotten autumn's pathos;
the first rain of winter.


The haiku is pretty explicit and needs no explanation.
It catches the state of mind that happens when the soft thin beginning rains of winter start to wet the brown and desolate landscape that the end of autumn brings. Buson used 19 morae to express sentiment.
Tr. James Karkoski - facebook

.......................................................................

みのむしの得たりかしこし初時雨
minomushi no etari kashikoshi hatsushigure

A bagworm--
Complacent and proud
The first shower in winters.
Tr. Nelson and Saito


Straw raincoat bugs
without any hesitation,
the first rain of winter.

The straw raincoat bugs
have done well for themselves:
the first rain of winter.


Bagworms in Japanese are called 'minomushi' (literally straw raincoat bugs) because they will often camouflage themselves with twigs and leaves that make them look similar to the old style made from straw 'mino' raincoats that were in use before the modernization of Japan.
They are a fall 'kigo' because the males in autumn will seek out the females who never leave their protective 'bags' (or coats) to mate. The female dies and the eggs ride out the winter until hatching in the spring.
The phrase 'etari kashikoshi' (literally 'having obtained wisely') is translated in Japanese to English dictionaries as 'readily, very eagerly, without a moment's hesitation,' but in Japanese dictionaries it is explained as 'when things go the way you thought and and proceed well to satisfaction.'
I like the first version better because I think it brings out the connection between the seeking of the female and the winter rain with a bit more humor. (I have added a syllable in the 2nd line of the first translation, 'a' instead of 'any' just doesn't sound right to me)
Tr. James Karkoski - facebook

.............................................................................................................................................

- hatsune 初音 first call of the bush warbler

うぐいすの 枝ふみはずす 初音かな
uguisu no eda fumihazusu hatsune kana

A warbler
Missing its footing on a twig--
Its first song in spring.
Tr. Nelson and Saito


A bush warbler loses
its footing on a branch:
its first sound I hear!!


I live at the foot of a mountain so I often hear the bush warblers when they are around in spring. As the video link below shows, their warbling does have a slippery slope quality to it, which Buson humorously relates to loosing balance while singing. The verb here can also be read as indicating the future, but in this case I don't think it does.
- reference :youtu.be/FhXfQrKvokU -
Tr. James Karkoski - facebook

.......................................................................


うぐひすの 麁相がましき初音哉
uguisu no sosoo ga mashiki hatsune kana

The warbler's
inexperienced simplicity is better
year's first song
Tr. Crowley


The warbler's rough
inattentiveness has increased:
the first songs it sings!


The young warblers initially have trouble making the sounds that has made them the favorite songbirds in Japan. The pitch of the fledglings can be quite wild until they hear enough of the smoother older birds who they start copying.
In Buson's day, the practice of keeping caged warblers in the house was popular and it is most likely that he is writing about a young warbler that he is keeping as a pet. Perhaps, the lack of being around other birds is what is keeping this one from singing sweetly? Having had the experience of hearing a caged warbler sing, I can attest to how much of a force of sound they can generate in an enclosed space.
A young one who is in the stage of practicing must be quite jarring indeed!
Tr. James Karkoski - facebook



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



To join BUSON on Facebook, click the image!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. hatsumono, hatsu-mono 初物 first things - Introduction .

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 - Introduction .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. BUSON - Cultural Keywords and ABC-List .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
#busonhatsumono #hatsumonobuson #firstthingsbuson
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

10/06/2016

Edo Anthology Book

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
.  Reference and LINKS - Books .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

An Edo Anthology:
Literature from Japan’s Mega-City, 1750-1850
Editor: Jones, Sumie; Watanabe, Kenji
University of Hawaii Press



During the eighteenth century, Edo (today’s Tokyo) became the world’s largest city, quickly surpassing London and Paris. Its rapidly expanding population and flourishing economy encouraged the development of a thriving popular culture. Innovative and ambitious young authors and artists soon began to look beyond the established categories of poetry, drama, and prose, banding together to invent completely new literary forms that focused on the fun and charm of Edo. Their writings were sometimes witty, wild, and bawdy, and other times sensitive, wise, and polished. Now some of these high spirited works, celebrating the rapid changes, extraordinary events, and scandalous news of the day, have been collected in an accessible volume highlighting the city life of Edo.

Edo’s urban consumers
demanded visual presentations and performances in all genres. Novelties such as books with text and art on the same page were highly sought after, as were kabuki plays and the polychrome prints that often shared the same themes, characters, and even jokes. Popular interest in sex and entertainment focused attention on the theatre district and “pleasure quarters,” which became the chief backdrops for the literature and arts of the period. Gesaku, or “playful writing,” invented in the mid-eighteenth century, satirized the government and samurai behavior while parodying the classics. These entertaining new styles bred genres that appealed to the masses.
Among the bestsellers were lengthy serialized heroic epics, revenge dramas, ghost and monster stories, romantic melodramas, and comedies that featured common folk.
source : www.uhpress.hawaii.edu


..............................................................................................................................................

- source : Kinokuniya Webstore -



Some of the translations presented here are the first available in English and many are based on first editions.

Table of Contents
Preface
Introduction: The Production and Consumption of Literature in a Flourishing Metropolis
Notes for the Reader

I Playboys, Prostitutes, and Lovers
Seki the Night Hawk, 1753
Yamaoka Matsuake / Robert Campbell

"A Lousy Journey of Love: Two Sweethearts Won't Back Down" 1783
Hiraga Gennai / Timon Screech

At a Fork on the Road to Hiring a Hooker, 1798 (Sara Langer, Trans)
Umebori Kokuga

Intimations of Spring: The Plum Calendar, 1832-1833.
Illustrated by Yanagawa Shigenobu and Yanagawa Jusan (Shigenobu II)
Tamenaga Shunsui / Valerie L. Durham


II Ghosts, Monsters, and Deities
One Hundred Monsters in Edo of Our Time, 1758
Baba Bunko / William J. Farge

Rootless Grass, 1763, 1769
Hiraga Gennai /David Sitkin

Thousand Arms of Goddess, Julienned: The Secret Recipe of Our Handmade Soup Stock,
1785. Illustrated by Kitao Masanobu -- (Santo Kyoden)
Shiba Zenko /Adam L. Kern

The Monster Takes a Bride, 1807. Illustrated by Katsukawa Shun'ei
Jippensha Ikku /Adam Kern

Epic Yotsuya Ghost Tale, 1825
Tsuruya Nanboku IV / Faith Bach


III Heroes, Rogues, and Fools
Playboy, Grilled Edo Style, 1785. Illustrated by Kitao Masanobu
Santo Kyoden / Sumie Jones

Osome and Hisamatsu: Their Amorous History---Read All About It!, 1813 219(28)
Tsuruya Nanboku IV / Sakurada Jisuke II / Caryn Callahan

Opening section from The Tale of the Eight Dog Warriors of the Satomi Clan,
1814-1842. Illustrated chiefly by Yanagawa Shigenobu and Keisai Eisen
Kyokutei Bakin / Ellen Widmer

Funamushi episodes from The Tale of the Eight Dog Warriors of the Satomi Clan, 1814-1842.
Illustrated chiefly by Yanagawa Shigenobu and Keisai Eisen
Kyokutei Bakin / Valerie L. Durham

Eight Footloose Fools: A Flower Almanac, written in 1820, published in 1849.
Illustrated chiefly by Keisai Eisen, Utagawa Kuninao, and Utagawa Kuniyoshi
Ryutei Rijo / Dylan Mcgee / Christopher Robins

Benten the Thief, 1862
Kawatake Mokuami / Alan Cummings


IV City and Country Folks
Mr. Senryu's Barrel of Laughs, Edo Haikai Style, 1765-1838
Karai Senryu / Jason Webb

"The Housemaid's Ballad" and Other Poems, 1769
Domyaku Sensei /Andrew Markus - In the World of Men, Nothing But Lies, 1812. Illustrated by Utagawa Kuninao
Shikitei Sanba / Joel Cohn

The Floating World Barbershop, 1813-1814. Illustrated by Utagawa Kuninao
Shikitei Sanba /Charles Vilnis

Tales from the North, 1818
Tadano Makuzu / Bettina Gramlich-Oka


V Artists and Poets
On Farting, c. 1774, c. 1777
Hiraga Gennai / William F. Sibley

The "Peony Petals" Sequence, 1780
Yosa Buson / Takai Kito / Chris Drake

Peasants, Peddlers, And Paramours: Waka Selections
Roger K. Thomas

Icicle Teardrops and Butterfly Wings: Popular Love Songs
John Solt


VI Tourists and Onlookers
Comparisons of Cities-
(1) Anonymous,
"What They Think Good about Kyo and Edo,"
c. 1820,
(2) Shiba Kokan, "On Good and Bad Things about Kyo and Edo" (A Letter
to Yamaryo Kazuma), 1813, and
(3) Kimuro Boun, Tales of the Kyo I Have Seen, 1780
Timon Screech

Songs of the Northern Quarter, 1786
Ichikawa Kansai / Mark Borer

Outlandish Nonsense: Verses on Western Themes
Timon Screech

An Account of the Prosperity of Edo, 1832: "Urban Chivalry" and "Honjo District"
Terakado Seiken / Andrew Markus


Source Texts and Modern Editions
List of Contributors
Permissions
Index of Names
Subject Index


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government .

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

. Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. shokunin 職人 craftsman, craftsmen, artisan, Handwerker .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

. Japanese Architecture - Interior Design - The Japanese Home .

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #edoanthologybook - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/02/2016

Koshu Kaido

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kooshuu Kaidoo, Kōshū Kaidō 甲州街道 Koshu Kaido Road
The Highway from Edo via Kofu to Suwa


One of the Edo Gokaidoo 江戸五街道 Edo Gokaido, Gokaidō - Edo Five Routes
Five Kaido starting at Nihonbashi, Edo

Koshu Kaido 甲州街道 Kōshū Kaidō
Nakasendo 中山道 . 中仙道 Nakasendō
Nikko Kaido 日光街道 Nikkō Kaidō
Oshu Kaido 奥州街道 Ōshū Kaidō
Tokaido 東海道 Tōkaidō


The Koshu Kaido was especially planned by Tokugawa Ieyasu to secure his route to escape Edo in case of an attack.
He had a group of 100 special armed guards live in Shinjuku to help and protect him in case of need.

. Hyakuninchoo 百人町 Hyakunincho district .
teppoogumi hyakunin tai 鉄砲組百人隊 100 Riflemen Team
Hyakunin (hundred-man) brigade of shooters //100 men musket (teppo) corps
stationed in Shinjuku


From Sekino-shuku (関野宿) there was a possibility to use the river 相模川 Sagamigawa to ship luggage coming from Kyoto to the coast (now to the towns of Chigasaki and Hiratsuka) and from there by boat to Edo.




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

There are 44 post stations along the Kōshū Kaidō:

Tokyo
Nihonbashi's highway distance marker, from which modern highway distances are measured
View of Mt. Fuji from Tama River in Fuchū

Starting Location: Nihonbashi (Chūō)
1. Naitō Shinjuku (内藤新宿) (Shinjuku)
2. Shimotakaido-shuku (下高井戸宿) (Suginami)
3. Kamitakaido-shuku (上高井戸宿) (Suginami)

Fuda-Goshuku(布田五宿)Five Stations from Fuda (Chōfu, Chofu)
They are all small posts.
4. Kokuryō-shuku (国領宿) (Chōfu)
5. Shimofuda-shuku (下布田宿) (Chōfu)
6. Kamifuda-shuku (上布田宿) (Chōfu)
7. Shimoishihara-shuku (下石原宿) (Chōfu)
8. Kamiishihara-shuku (上石原宿) (Chōfu)

9. Fuchū-shuku (府中宿) (Fuchū, Fuchu)
10. Hino-shuku (日野宿) (Hino)
11. Hachiōji-shuku (八王子宿) (Hachiōji, Hachioji)

.......................................................................

12. Komagino-shuku (駒木野宿) (Hachiōji)
There was a special barrier (sekisho 関所) to prevent women to get out of Edo and weapons to come into the town. The barrier was beside a steep river.


CLICK for more photos !

At the barrier were two stones, one for the traveller to place his hands 手付き石 tetsuki ishi, while the official checked his papers, and one to place his papers in front of the official 手形石 tegata ishi.

.......................................................................

13. Kobotoke-shuku (小仏宿) (Hachiōji)
Also called 富士見関 because Mount Fujisan could be seen from here.
There were no lodgings at this station.

Kanagawa Prefecture
14. Ohara-shuku (小原宿) (Sagamihara)
15. Yose-shuku (与瀬宿) (Sagamihara)
16. Yoshino-shuku (吉野宿) (Sagamihara)
17. Sekino-shuku (関野宿) (Sagamihara)

Yamanashi Prefecture / Kōfu
18. Uenohara-shuku (上野原宿) (Uenohara) - Momotaro legend
19. Tsurukawa-shuku (鶴川宿) (Uenohara) - Momotaro legend
20. Notajiri-shuku (野田尻宿) (Uenohara)

.......................................................................

21. Inume-shuku (犬目宿) (Uenohara)- Momotaro legend



甲州犬目峠 Inume Toge Pass by Katsushika Hokusai 葛飾北斎  

.......................................................................

22. Shimotorisawa-shuku (下鳥沢宿) (Ōtsuki, Otsuki) - Momotaro legend
23. Kamitorisawa-shuku (上鳥沢宿) (Ōtsuki) - Momotaro legend

.......................................................................

24. Saruhashi-shuku (猿橋宿) (Ōtsuki) - Momotaro legend
It was famous for its 猿橋 Saruhashi, the "Monkey Bridge".



- quote -
Located in Otsuki is one of Japan's most famous bridges. The 1300 year old wooden bridge crosses the Katsura River in Yamanashi as it flows between two high cliffs. The ingenious cantilevered design is said to have been inspired by monkeys holding hands to cross the river. Obviously it must have been rebuilt many times, but the basic design has never been changed.
- source : japantravel.com/yamanashi -

.......................................................................

25. Komahashi-shuku (駒橋宿) (Ōtsuki, Otsuki)
26. Ōtsuki-shuku (大月宿) (Ōtsuki) - Momotaro legend
27. Shimohanasaki-shuku (下花咲宿) (Ōtsuki)
28. Kamihanasaki-shuku (上花咲宿) (Ōtsuki)
29. Shimohatsukari-shuku (下初狩宿) (Ōtsuki)
30. Nakahatsukari-shuku (中初狩宿) (Ōtsuki)
31. Shirano-shuku (白野宿) (Ōtsuki)
32. Kuronoda-shuku (黒野田宿) (Ōtsuki)

33. Komakai-shuku (駒飼宿) (Kōshū)
34. Tsuruse-shuku (鶴瀬宿) (Kōshū)
35. Katsunuma-shuku (勝沼宿) (Kōshū)
36. Kuribara-shuku (栗原宿) (Yamanashi)
37. Isawa-shuku (石和宿) (Fuefuki)
38. Kōfu-shuku (甲府宿) (Kōfu, Kofu)
39. Nirasaki-shuku (韮崎宿) (Nirasaki)
40. Daigahara-shuku (台ヶ原宿) (Hokuto)
41. Kyōraiishi-shuku (教来石宿) (Hokuto)

Nagano Prefecture

42. Tsutaki-shuku (蔦木宿) (Fujimi, Suwa District)
43. Kanazawa-shuku (金沢宿) (Chino)
44. Kamisuwa-shuku (上諏訪宿) (Suwa)
Ending Location: Shimosuwa-shuku 下諏訪宿 (Shimosuwa, Suwa District)
 (also part of the Nakasendō)

- - - More in the WIKIPEDIA !

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- reference source : free-age.jp/bridgestone-

There are various legends along the Koshu Kaido. Even Momotaro, the Peach Boy, was here!
This story is basically fun with the pun words.
桃太郎伝説もある甲州街道
From the mountain in the North of the road, called 百蔵山 Momokurayama (momo is a pun with momo 桃, the peach) the peach came rolling down the river. It was picked up at 鶴島 Tsurushima (Tsurukawa) in 上野原 Uenohara. From this peach Momotaro was born. When he grew up, he got his helpers, the dog from 犬目 Inume, the 雉 pheasant (bird) from 鳥沢 Torizawa and the monkey from 猿橋 Saruhashi.
They went to Mount 九鬼山 Kukiyama (Mountain of the nine demons) in 大月南方 Otsuki-South
and to Mount 岩殿山 Iwatonosan, Iwadonosan in 大月北方 Otsuki-North to drive away the demons.
One of the demons was wounded and bleeding, so now at the shrine 子神神社 Nenokami Jinja there can be found red soil, remains of the demon's blood.


- reference source : ymnco2.sakura.ne.jp/me/onitue -

The red soil, used for a stone wall in the shrine compound, had to be demolished in 2003 due to the danger of collapsing.

. Momotaroo 桃太郎 Momotaro the Peach Boy .


- 大月桃太郎研究会 - facebook -


. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

................................................................................. Fukushima 福島県
平田村 Hirata

The old demon hag from Adachihara in Nihonmatsu 二本松の安達が原の鬼ババア
used to kill and eat travellers on the Koshu Kaido. From others she extracted money or valuable things.


source : rg-youkai.com/tales/ja/07_fukusima

..............................................................................................................................................

- reference : nichibun yokai database -

安達が原の鬼婆
安達が原の岩屋に鬼婆が住み、旅人を食べる。泊まった僧侶に骸骨の山を見られ、殺そうとしたが観音像とお経の力に近づくことができず、そのうち朝日が昇って、鬼婆は光にやられて死んだ。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

甲州街道こうしゅうかいどう
- reference source : jinriki.info/kaidolist/koshukaido -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

お山開きし甲州街道となりにけり
O yamabirakishi kooshuu kaidoo to nari ni keri

after the opening
of the mountain this becomes
the Old Koshu Road . . .


. Tomiyasu Fuusei 富安 風生 Tomiyasu Fusei .
(1885 - 1979)


. yamabiraki 山開 "opening the mountain" .
- - kigo for late summer - -

Usually a ritual at a shrine at the foot of the mountain, with members then climbing the mountain for the first time in this new season.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government .

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

. Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. shokunin 職人 craftsman, craftsmen, artisan, Handwerker .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

. Japanese Architecture - Interior Design - The Japanese Home .

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #koshukaido - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::